가사 번역/Halozy

[동방풍신록-어레인지]Halozy-엄청나게 돈을 벌고 싶은 니토리가 대단해지는 노래

Yu-na 2017. 12. 27. 18:53



  • 곡제목 :: 物凄い儲けたいニトリが物凄いうた
  • 원곡 :: 東方風神録 ~Mountain of Faith [芥川龍之介の河童 ~Candid Friend]
  • 서클명 :: デジハロ (DiGiTAL WiNG×Halozy)
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: ななひら
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: デジハロ PRIDE
  • 발매 정보 :: 2013년 12월 30일 (C85)
  • 장르 :: 전파곡






장사의 신 니토리는 히나와 같이 빚더미에 나앉게 되는ㄷ...

오늘도 고통받는 레이무.. 새전함좀 그만 건드려욧







吾輩は河童である。
와가하이와 갓파데아루
나님은 갓파인것이다.


名前はまだない。
나마에와 마다나이
이름은 아직 없지


テキ屋で一攫千金を夢見た、少女の物語。
데키야데 잇카쿠 센킨오 유메미타, 쇼오죠노 모노가타리
라이벌 가게와의 싸움에서 일확천금을 꿈꾸던, 한 소녀의 이야기



お金儲けましょうー! いらっしゃーい!
오카네모오케마쇼오-! 이랏샤-이!
돈을 벌어들여 볼까요-! 어서오세-요!



今年もやって来た大晦日!(イェイ!)
코토시모 얏테키타 오오미소코오! (이에이!)
올해도 섣달 그믐날이 찾아왔다구! (오예!)


チョコ味 みそ味 バナナ味?(イェイ!)
쵸코아지 미소아지 바나나아지? (이에이!)
초코맛 된장맛 바바나맛? (오예!)


おいしいきゅうりを召し上がれ!(イェイ!)
오이시이 큐우리오 메시아가레! (이에이!)
맛있는 오이를 드셔보시죠! (오예에!)


ライバルは家具屋! お値段以上の重さを堪能しなさーい!
라이바루와 카구야! 오네단이죠오노 오모이사오 탄노오시나사-이!
라이벌은 가구집! 가격 이상의 만족도를 만끽하세-요!


よってらっしゃいみてらっしゃい!
욧테랏샤이 미테랏샤이!
이쪽으로 오세요 보고 가세요!


産地直送新鮮だよ! へい!そこの可愛い子ちゃん!
산치 쵸쿠소오 신센다요! 헤이! 소코노 카와이이코챤!
산지직송 신선하답니다! Hay! 거기 있는 귀여운 아이들!


「え?私?」
「에? 와타시?」
「응? 나?」


可愛い子にはトリプルのおまけだよ!
카와이이코니와 토리푸루노 오마케다요!
귀여운 아이에게는 3배 덤으로 얹어드릴게요!


1本、2本、3本あいすくりいいいいいいむ!
잇본, 니본, 산본 아이스쿠리이이이이이이무!
1개, 2개, 3개 아이스크리이이이이이이이임!



「ここで働かせてください!」
「코코데 하타라카세테 구다사이!」
「여기서 일하게 해주세요!」



一儲けするなら
히토모오케스루나라
한밑천 깔아볼려면


あたしの店へおいで
와타시노 미세 오이데
우리 가게로 오지 않을래?


キュウリに棒を刺す
큐우리니 보오오 사스
오이에 막대기를 꽂아넣는


簡単なお仕事です
칸단나 오시고토데스
간단한 일이라구요



ありとあらゆる手を尽くせ
아리토아라유루 테오 츠쿠세
모든 수단을 다해서 손을 써보자


(ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!)
(하이!하이!하이!하이!)
(하이!하이!하이!하이!)


いらっしゃーい!
이랏샤-이!
어서오세-요!



決して遊びなんかじゃないから
케시테 아소비난카쟈나이카라
절대로 놀이같은게 아니니까


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다


(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



客は渡さん!
갸쿠와 와타산!
손님에게는 다 드립니다!


渡さんぞー!
와타산조-!
다 드릴거예요-!


って、全然売れないわね。
테, 젠젠 우레나이와네
랄까, 전혀 팔리지 않는데..


「あっちのホットかき氷ってお店、大行列ですよ?」
「앗치노 홋토카키 코오릿테 오미세, 다이우레츠데스요?」
「저쪽에 있는 핫빙수 라는 가게, 줄서서 먹는다고요?」


そ、そ、そんなバカなー!
소, 소, 손나 바카나-!
그, 그, 그런 말도 안돼-!



河童の川流れ
캇파노 카와 나가레
헤엄 잘 치는 놈이 물에 빠져 죽고


猿も木から落ちます
사루모 키카라 오치마스
원숭이도 나무에서 떨어져요


さぞ口悪いけど
사조 쿠치와루이케도
쫌 입이 험하긴 하지만


私なりの愛です
와타시나리노 아이데스
제 나름의 애정표현이라구요



ありとあらるるらーりーるれーろー!
아리토아라루루 라-리-루-레-로-!
온갖 방법으로라도 라-리-루-레-로-!


(ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!)
(하이!하이!하이!하이!)
(하이!하이!하이!하이!)


いらっしゃーい!
이랏샤-이!
어서오세-요!



赤字だけは避けたいとこです
아카지다케와 사케타이토코데스
적자만큼은 피하고 싶어요


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다



(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



一番のライバルは家具屋っていったけど、
이치방노 라이바루와 카구얏테 잇타케도,
가장 적시중인 라이벌은 가구집이라고 했지만서도,


本当のライバルはハンバーガーの中に入っているアレ、ピクルス。
혼토오노 라이바루와 한바-가-노 나카니 하잇테이루 아레, 피쿠루스
진짜 라이벌은 햄버거 안에 있는 저거, 피클이라는거


全部きゅうりになればいいんだ。
젠부 큐우리니 나레바 이인다
전부 오이로 변해버리라지


そう、きゅうりになればいいんだ。
소오, 큐우리니 나레바이인다
그래, 오이로 변해버리면 되는거야


大事な事なので、2回言いました。
다이지나 코토나노데, 니카이 이이마시타
매우 중요한 것이였던지라, 두번 말했습니다.


そんなことより一番言いたかったのは、 きゅうりを英語にすると、
손나코토요리 이치방 이이타캇타노와, 큐우리오 에이고니스루토,
그딴것보다 가장 말하고 싶었던건 말이지, 오이를 영어로 하면,


"cucumber"(キューカンバー)とかいう、
"큐-칸바-" 토카 이우,
"큐컴버" 라고 하는


全く聞いた事もない単語だという事!
맛타쿠 키이타코토모 나이 단고다토 이우코토!
쌩판 들어보지도 못한 단어가 나온다고!


きゅうりが世界共通語になりますように!
큐우리가 세카이 쿄오츠우고니 나리마스요오니!
오이가 세계 공통어가 되게 해주세요!


うぅ、私の想いよ、世界へ届け!
우우, 와타시노 오모이요, 세카이에 토도케!
우우, 나의 간절한 마음이여, 전세계로 전해져라!


結界を破り、世界へ届けー!
겟카이오 야부리, 세카이에 토도케-!
하쿠레이 대결계를 부숴버리고, 전세계로 전해져라-!



…っていうのはどうでもよくて、
…테 이우노와 도오데모요쿠테,
...랄까 그딴건 어떻게 되던 상관 없고,


こちとら遊びじゃねーんだよ!
코치토라 아소비쟈네-엔다요!
우리들 지금 놀고 있는게 아니라고!


とにかく売れればいいの!
토니카쿠 우레레바이이노!
어쨌든 팔리기만 하면 되는거야!


売れれば!
우레레바!
팔리기만 하면!


売り上げ3倍あいすくりいいいいいいいいいむ!
우리아게 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이무!
매출이여 올라라 세배 아이스크리이이이이이이이이이임!



決して遊びなんかじゃないから
케시테 아소비난카쟈나이카라
절대로 놀이같은게 아니니까


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다


(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



はぁ、はぁ、はぁ。
하아, 하아, 하아,
하아, 하아, 하아,


そんじゃ、ラストスパート!
손쟈, 라스토스파-토!
그럼, 라스트 스퍼트!(Last Spurt)


いきますかー!
이키마스카-!
가볼까요-!



除夜の鐘が終了のゴング!
쇼야노카네가 쥬우료오노 공구!
제야의 종소리가 끝난걸 알리는 징소리!


売って売って売りまくれー!
웃테 웃테 우리마쿠레-!
팔려라 팔려라, 겁나 많이 팔려라-!


って、ん?なんだが向こうが騒がしいな。
테, 은? 난다카 무코오가 사와가시이나
랄까, 음? 뭐랄까 저쪽이 좀 소란스러운데 말이지


「あたいの特製ホットかき氷、完売しましたー!」
「아타이노 토쿠세이 홋토카키 코오리, 칸바이시마시타-!」
「이 몸의 특제 핫빙수, 완매했습니다-!」


な、なぬー!なんてこったい!こうなったら無料頒布だ!
나, 나누-! 난테콧타이! 코오낫타라 무료오 한푸다!
뭐, 뭐라구-!? 하나님 맙소사 이렇게 된 이상 무료배포다!


余ったらおでんの具にしてやんよ!
아맛타라 오덴노 구니시테얀요!
혹시 남는다면 어묵꼬치 재료로 넣어주겠어!


「だが断る。」
「다가 코토와루」
「허나 거절한다.」


くっそー!せめて元は、
쿳소-! 세메테 모토와,
제길-! 적어도 본전은,


元は取らせてええええええええ!
모토와 토라세테에에에에에에에에!
본전 정도는 뽑게 해줘어어어어어어어!



「バイト代は貰いますよ?」
「바이토 다이와 모라이마스요?」
「알바비는 받을수 있나요?」


あ、あそこに賽銭箱が… う、ごめんちゃい。
아, 아소코니 사시센바코가… 우, 고멘챠이
저, 저쪽에 새전함이... 우, 죄송함다


---------------------------------


吾輩(我が輩 / 吾が輩) - 남자의 1인칭 대명사이며 탐욕의 감정을 포함해서 말한다고 합니다. 

大晦日 - 섣달 그믐날, 제석/제야라고도 부릅니다. 제야의 종소리가 가사에 나오는게 그 이유

家具屋 - 가구집과 니트히메 카구야의 언어 유희를 이용한 것 같습니다.

一儲 - 사업밑자금 정도로 해석하면 되는 단어입니다.

ありとあらゆる手を尽くせ  - 둘다 고만고만한 단어로 연결되어 있습니다. 둘다 온갖 수단을 다한다는 의미입니다.

ちゃりんちゃりんちゃりーん! -  M-1 그랑프리 8화 44분 55초를 보고 오시면 이해가 쉬울겁니다.

ホットかき氷 - 핫빙수라고 대충 해석했는데 정식 명칭 아시는분 제보 부탁드립니다.

河童の川流れ 猿も木から落ちます - 둘다 고만고만한 단어입니다. 익숙해도 실수할때 있다는 뜻입니다.

ありとあらるるらーりーるれーろー! - 정확한 해석이 가능하신분은 제보 부탁드립니다.

だが断る  - 키시베 로한의 명대사 이 키시베 로한이 가장 좋아하는 것 중 하나는... 자기 스스로 강하다고 생각하는 놈에게 'No'라고 거절하는 것...!