가사 번역/Halozy

[동방홍마향-어레인지]Halozy-엄청난 아트트럭으로 파츄리가 대단해지는 노래

Yu-na 2017. 12. 29. 19:04



  • 곡제목 :: 物凄いデコトラでパチュリーが物凄いうた
  • 원곡 :: 東方紅魔郷 ~the Embodiment of Scarlet Devil [ヴワル魔法図書館 / ラクトガール ~少女密室]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Viva Evolution
  • 발매 정보 :: 2014년 12월 29일 (C87)
  • 장르 :: 전파곡





좀 파츄리가 맛탱이가 간듯한 컨셉 같아서 번역도 맛탱이 간 듯하게 해봤습니다.

끝 쪽은 추가 가사같던데 노래엔 나오지 않았던지라 따로 번역하진 않았습니다.






俺はパチュリー・ノーレッジ。 しがないトラックのドライバーさ。
오레와 파츄리・노-렛지 시가나이 토랏쿠노 도라이바-사
내 이름은 파츄리 노우렛지, 초라한 트럭 드라이버 랄까


人生何があるかわかんねえ、だから面白い。
진세이 나니가 아루카 와칸네에, 다카라 오모시로이
인생에 무슨 일이 있을 지는 모르지, 그래서 재밌는거야


3倍なんちゃらでやんちゃしてた奴らも 今じゃめっきり丸くなりやがって。
산바이 난챠라데얀챠시테타 야츠라모 이마쟈멧키리마루쿠나리야갓테
세배 뭐시기로 쿵짝쿵짝하던 얼라들도 이제와서 얌전해지기나 하고


懐かしいな、帰れるなら帰りてえ。
나츠카시이나, 카에레루나라 카에리테에
그 때가 그립네, 돌아갈 수 있다면 돌아가고 시퍼


俺の歳が悪いのか、曲がわるいのか、どうも最近涙腺が緩くなっちまったな。
오레노 토시가 와루이노카, 쿄쿠가 와루이노카, 도오모 사이킨 루이센가 유루쿠낫치맛타나
내가 나이를 먹은건가, 이 곡이 나쁜건가, 아무리 생각해도 최근 눈물샘이 말라버렸단 말이지


やめだやめだ。今は博霊の旦那の荷物を...
야메다야메다 이마와 하쿠레이노 단나노 니모츠오...
일단 그렇다 치고, 지금은 하쿠레이의 대단하신 분의 물건을...


「このクソトラック トロトロ走ってんじゃねえぞ病弱ニートブス」
「코노 쿠소토랏쿠 토로토로 하싯텐쟈네에조 뵤오쟈쿠 니-토부스」
「이 망할 트럭 밍기적거리지좀 말라고 병약 니트 추녀」


まったく...最近の若者は運転が荒くなってるなぁ...
맛타쿠... 사이쿄오노 와카모노와 운텐가 아라쿠낫테루나아...
정말이지... 요즘 젊은 것들이란 운전 참 드럽게 거칠게 하는구만...


トラックってだけで、病弱ニートブス...
토랏쿳테다케데, 뵤오쟈쿠 니-토부스...
트럭 몰고있다고 병약 니트 추녀...


あぁ?(怒)
아아?
아아? (짜증)


あーめんでくせえ! めんどくせえなぁ!
아- 멘데쿠세에! 멘도쿠세에나아!
아- 성가셔라 야마도네 진짜!


丸くなっちまった俺のハートを尖らせちまうたーなぁ!
마루쿠 낫치맛타 오레노 하-토오 토가라세치마우타-나아!
좀 상냥하게 가려고 했더니 머리 뚜껑 열리게 하네!


スポーツカー相手でもかんけーねー!見せてやろうじゃない!
스포-츠카- 아이테데모 칸케-네-! 미세테야로오쟈나이!
스포츠카 따위 상대해서 상관 없어-! 마 한번 보여주겠다는거 아니여!


若・者・教・育! 3倍あいすくりいいいいいいいいいいむ!!!
와카・모노・쿄오・이쿠! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이이무!!!
젊은
것들교육이다세배 아이스크리이이이이이이이이이이이임!!!



走るハイウェイ 迫り来るコーナー
하시루 하이웨이 세마리쿠루 코-나-
고속도로 주행중, 가까워지는 코너길


ギュン!ギュン!ギュン!
귱! 귱! 귱!
훗! 훗! 훗!


翔べ!上り坂! アクセル全開で
토베! 노보리자카! 아쿠세루 젠카이데
액셀 밟고 전속력으로 오르막길을 날아올라라!


ビュン!ビュン!ビュン!
븅! 븅! 븅!
쓩! 쓩! 쓩!


総重量20㌧
쇼오쥬우료오 니쥬우 톤
총 중량은 20톤


潰せあの車を
츠부세 아노 쿠루마오
저 앞에 있는 차를 처 부숴버려라



怯える⑨が散るの ガチで⑨
오비에루 치르노가 치루노 가치데 치르노
벌벌떨던 치르노가 공중분해, 리얼루다가 바보


息の根止めるまでタイヤで潰すの!
이키노네 토메루마데 타이야데 츠부스노!
숨통 끊어질 때까지 타이어로 밟아버려라!


助けてと言うも もう遅いわ
타스케테토 유우모 모오 오소이와
살려달라고 말해도 거절한다


無慈悲なロードローラーで潰せ!
무지히나 로-도로-라-데 츠부세!
무자비한 로드롤러로 처 부숴 버릴거야!



藤原古本店のロゴを甘く見るからこうなるんだ...
후지와라 후루혼텐노 로고오 아마쿠 미루카라 코오나룬다...
후지와라 헌책방의 로고를 우습게 보니까 그 꼴 나는거다...


久しぶりにギュンギュン走ったらなんかテンション上がってきたな!
히사시부리니 귱귱 하싯타라 난카 텐숀 아갓테키타나!
오랜만에 미친듯이 달렸더니 뭐랄까 흥분되기 시작했다고!


積み荷の酒があるってーのに、心なしか軽くなった気がするぜ!
츠미니노 사케가 아룻테-노니, 코코로나시카 카루쿠낫타 키가스루제!
저쪽 짐덩어리에 술이 잔뜩 있는데, 뭐랄까 한결 가벼워진 기분이야!


懐かしい感覚だ、この勢いで、後半戦ガンガンかっ飛ばしていくぜ!
나츠카시이 칸카쿠다, 코노 키오이데, 코오한센 간간 캇토바시테이쿠제!
그리운 감각이야, 이 기세로, 후반전 미친듯이 달려보자고!


3倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



走るハイウェイ 迫り来るコーナー
하시루 하이웨이 세마리쿠루 코-나-
고속도로 주행중, 가까워지는 코너길


ギュン!ギュン!ギュン!
귱! 귱! 귱!
훗! 훗! 훗!


翔べ!上り坂! アクセル全開で
토베! 노보리자카! 아쿠세루 젠카이데!
액셀 밟고 전속력으로 오르막길을 날아올라라!


ビュン!ビュン!ビュン!
븅! 븅! 븅!
쓩! 쓩! 쓩!


総重量7㌧
쇼오쥬우료오 나나톤
총 중량은 7톤


飛ばせ命燃やせ
토바세 이노치 모야세
생명줄 걸고 날아볼까



そこのけ⑨が散るの またか⑨
소코노케 치르노가 치루노 마타카 치르노
치르노 뺨치게 흩날리는데? 랄까 또 치르노냐


デーデーデーデ デッデデーデーデ 荷物を燃やせイエーガー
데- 데- 데- 데 뎃-데데-데-데 니모츠오 모야세 이에-가-
띨릴리릴리리리릴리리릴리 짐다발을 불태워라 헌터여


光の速さで お届けする
히카리노 하야사데 오토도케스루
빛의 속도로 배달하자


博霊神社まで飛ばせ!
하쿠레이 진쟈마데 토바세!
하쿠레이 신사까지 날아라!



すごい高速感を感じる。今までにない何かハイウェイを。
스고이 코오소쿠칸오 칸지루 이마마데니나이 나니카 하이웨이오
엄청난 속도감이 느껴져, 지금까지 느껴본적 없는 고속도로 질주를


荷物...なんだろう軽くなっている確実に、着実に、
니모츠... 난다로오 카루쿠 낫테이루 카쿠지츠니, 챠쿠지츠니,
짐보따리... 확실히 뭐랄까 점점 가벼워지고 있는 느낌이야


ん..後ろの方に...振り返るのはやめよう、
웅.. 우시로노 호오니... 후리카에루노와 야메요오,
음.. 뒤쪽을 봐볼ㄲ...는 돌아보는건 그만두자고


とにかく最後までやってやろうじゃん!
토니카쿠 사이고마데 얏테야로오쟌!
일단 마지막까지 가보자는거야!


あの山の向こうには幻想郷の仲間がいる!決して一人じゃない!
아노 야마노 무코오니와 겐소오쿄오노 나카마가이루! 케시테 히토리쟈나이!
저 산 너머엔 환상향의 동료들이 있어! 절대로 혼자가 아니야!


信じよう!そしてともに戦おう!
신지요오! 소시테 토모니 타타카오오!
믿는다고! 그러니 다 같이 싸우자는거야!


⑨や邪魔は入るだろうけど、絶対に...
치르노야 쟈마와 하이루다로오케도, 젯타이니...
바보녀석이라던가 방해라던가 자꾸 태클 걸고 넘어지지만, 절대로...


流されるなよ! 3倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
나가사레루나요! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
휩쓸리지 말라고! 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



運び屋始めてはや幾年
하코비야 하지메테 하야이쿠토세
배달부 시작한지 벌써 몇년이려나


本をよむだけの女がここまでやってまいりました
혼오 요무다케노 온나가 코코마데 얏테마이리마시타
책만 읽어대던 보라색 콩나물이 여기까지 왔습니다


長い人生まだ折り返しも来ておりませんが
나가이 진세이 마다 오리카에시모 키테오리마센가
길고 긴 인생은 아직 꺾이지 않았습니다만


様々な人生模様 高い座席から見てまいりました
사마자마나 진세이 모요오 타카이 자세키카라 미테마이리마시타
여러가지 인생의 모양을 높은곳에서 자리잡고 보고 있었답니다


まだまだ若輩者の私ですが
마다마다 쟈쿠하이모노노 와타시데스가
아직아직 풋내기일 뿐인 저입니다만


皆様の酒のつまみになればと思っております
미나사마노 사케노 츠마미니 나레바토 오못테오리마스
이 곡이 여러분의 술 안주로 즐겨질 수 있다면 좋겠다고 생각하고 있어요


では一曲聞いてやって下さい
데와 잇쿄쿠 키이테얏테 쿠다사이
자 그럼 한곡 뽑을테니 들어주세요


「ヴワル海峡冬景色」
「부와루 카이쿄오 후유 케시키」
「브와르 해협은 겨울이 되어가고」


な~んてテンションダダ下げばっかじゃいかないぜ!
나~안테 텐숀다다 사게밧카쟈이카나이제!
랄~까나 텐션 점점 약빨 빠지고 있잖아



ハイウェイが私を待っている!
하이웨이가 와타시오 맛테이루!
고속도로께서 나를 기다리고 있어!


気持ちもトラックも軽い!
키모치모 토랏쿠모 카루이!
기분도 트럭도 가벼워!


こんな気持ち初めて!
콘나 키모치 하지메테!
이런 기분 처음이야!


何百キロでも走れる!
난뱌쿠 키로데모 하시레루!
몇백킬로라도 달릴 수 있어!


幻想郷がこんなにも狭く感じるだなんて!
겐소오쿄오가 콘나니모 세마쿠 칸지루난테!
환상향이 이렇게 좁게 느껴지다니!


もう何も怖くない!
모오 나니모 코와쿠나이!
이젠 뭣도 무섭지 않아!


私一人ぼっちじゃないもの!
와타시 히토리봇치쟈나이모노!
나 말이야 혼자가 아니라고!



怯える⑨が散るの ガチで⑨
오비에루 치르노가 치루노 가치데 치르노
벌벌떨던 치르노가 공중분해, 리얼루다가 바보


息の根止めるまでタイヤで潰すの!
이키노네 토메루마데 타이야데 츠부스노!
숨통 끊어질 때까지 타이어로 밟아버려라!


助けてというも もう遅いわ
타스케테토 유우모 모오 오소이와
살려달라고 말해도 거절한다


無慈悲なロードローラーで潰せ!
무지히나 로-도로-라-데 츠부세!
무자비한 로드롤러로 처 부숴 버릴거야!



はいもしもし、こりゃあ博霊の旦那!
하이 모시모시, 코랴아 하쿠레이노 단나!
넵 여보세요, 어머나 하쿠레이 레이무 형님!


えっ積み荷の酒ですか!?
엣 츠미니노 사케데스카!?
옙? 부탁한 술 말임까!?


あっ、いやはい、先ほど落とし...
엣, 이야 하이, 사키호도 오토시...
아, 아뇨 저기, 방금전에 떨어트렸...


いえ載せるの忘れちゃったかなーなんちゃって...
이에 노세루노 와스레챳타카나- 난챳테...
아뇨 싣는거 까먹었다던가, 랄까...


え゛っ...後ろから酒瓶がボロボロと...
에엣... 우시로카라 슈빈가 보로보로토...
네에... 바닥쪽에 있던 술병부터 와장창...


あぁ、空ではい...ご覧になっていらっしゃった...
아아, 카라데 하이... 고란니 낫테이랏샷타...
아아, 보시는것과 같이 텅텅 비어있습니다...


ナントッ!3倍あいすくりいいいい
난톳! 산바이 아이스쿠리이이이이
됐고! 세배 아이스크리이이이이


あ、いえ、誤魔化しておりません!
아, 이에, 고마카시테오리마센!
아, 아뇨, 얼버무릴 생각을 없슴다!


まさかまさか滅相もない!
마사카 마사카 멧소오모나이!
아뇨 아뇨 당치도 않슴다!


じゃあ来週も見てく・れ・よ・な!
쟈아 라이슈우모 미테쿠・레・요・나!
자 그럼 다음주에도 봐 주 겠 지?


あっ...いえ、曲調がちょうど良かったので...
앗... 이에, 쿄쿠쵸오가 쵸오도 요캇타노데...
아... 아뇨, 곡 끝내기 딱 좋은 타이밍이였기에...


いえ、はい...あ、すぐに...
이에, 하이... 아, 스구니...
아뇨아뇨, 네... 아, 지금 당장...


あ...はい...ええ... なるほどなるほど...
아... 하이... 에에... 나루호도 나루호도...
아... 네... 아아, 그렇군요 네네...


===

 ですね、これ歌うのすごく楽しい


電波曲って大抵歌うと楽しいんですよね、個人的に。


ではでは


閲覧ありがとうございました~

===



---------------------------------------


ブス - 얼굴이 못생긴 추녀를 뜻하는 단어 입니다. 트럭의 상태가 뭐같다고 투덜대는 정도로 쓰인거 같네요

めんでくせえ - 멘도쿠세에-랑 비슷한 뜻으로 보고 해석했습니다만 원뜻이 있다면 제보 부탁드립니다.

ギュン!ギュン!ギュン! - 점층적으로 점점 다가오고 있다는 뜻이라고 합니다.

ビュン!ビュン!ビュン! - 물체가 바람을 가르며 빠르게 나아가는 모습입니다.

⑨, 散るの - 전부 치르노라고 읽히고 치르노,바보,분산,흩날리다 등등으로 이중적인 해석이 정말 많아집니다.

ロードローラー - 그 유명하신 기묘한 모험에서 나오는 그거 맞습니다.

そこのけ - ~과 비교하여 견줄 수 없는 정도 / 대상을 뺨치는 정도 의 느낌입니다.

デーデーデーデ デッデデーデーデ - 맛깔나게 해석하실 분 구합니다.

皆様の酒のつまみになればと思っております - 직역하면 모두의 술안주가 되었으면 하고 생각하고 있습니다.

자신의 끼를 부려서 모두가 즐겼으면 좋겠다는 의미같네요, 설마 파츄리가 술안주일리는..

旦那 - 남편이라는 의미가 강한데 한 무리의 수장이나 높으신 분들에게 친애의 표현으로 쓰는 단어정도로 쓸때도 해당 단어를 쓴다고 합니다.