• 곡제목 :: ハッピー☆サンデー
  • 원곡 :: 東方紅魔鄕 ~The Embodiment of Scarlet Devil [ラクトガ-ル ~少女密室]
  • 서클명 :: いえろ~ぜぶら
  • 어레인지 :: らんてぃ×芳葉
  • 작사 :: 芳葉
  • 보컬 :: 藤宮ゆき
  • 앨범명 :: 東方蓬千歌 ~Sound of Chord~
  • 발매 정보 :: 2007년 05월 20일 (예대제4)
  • 장르 :: 큐티팝 / J-POP




뭔가 요일을 규칙성 있게 나열해놓은거 같은데 그거에 맞춰서 번역하자니 어색해서 

적당하게 번역했습니다.




そわそわ月曜日は メールを待ってる
소와소와 게츠요오비와 메-루오 맛테루
월요일엔 안절부절 못하고 메일을 기다려


火曜にウォーカーで 二人を想う
카요오니 우오-카-데 후타리오 오모우
화요일엔 산책을 하며 그대를 생각해


静かな水曜日 お風呂は長めに
시즈카나 스이요오비 오후로와 나가메니
조용한 수요일엔 느긋하게 목욕을 즐겨


あなたの夢で目が覚めた 木曜日
아나타노 유메데 메가 사메타 모쿠요오비
목요일엔 당신이 나오는 꿈을 꾼 뒤 눈을 떴어



約束した日が 待ち遠しくて
야쿠소쿠 시타 히가 마치도오시쿠테
약속 했던 날 만을 손꼽아 기다리면서


今頃何してるのかな なんて
이마고로 나니시테루노카나 난테
당신은 지금쯤 무엇을 하고 있을까나 랄까나

「むきゅー」ってなっちゃう毎日
「무큐-」웃테 낫챠우 마이니치
매일매일 「네거티브」한 기분이 되버려



あなたに捧ぐ言葉を 見つけたくって
아나타니 사사구 코토바오 미츠케타쿳테
당신에게 속삭이고 싶은 말들을 찾아내고 싶어서


飾り物の本棚を ひっくり返して
카자리모노노 혼다나오 힛쿠리 카에시테
예쁘게 꾸며진 책장을 뒤집어 엎어버리고


ふむふむ 頷きながら ペンでなぞって
후무후무 우나즈키나가라 펜데 나좃테
"흠흠" 거리며 고개를 끄덕이면서 펜으로 덧그려


ハッピーな二人 描いてる
핫피-나 후타리 에가이테루
행복한 두 사람을 그리고 있어


あぁこの想いが あなたに届くように
아아 코노 오모이가 아나타니 토도쿠 요오니
아아 부디 이 마음이 당신에게 전해지기를



ふわふわ金曜日に 携帯が鳴る
후와후와 킨요오비니 케이타이가 나루
들뜬 마음을 멈출 수 없는 금요일엔 핸드폰이 울려


あなたの着メロ マスタースパーク
아나타노 챠쿠 메로 마스타-스파-쿠
당신의 착신음은 마스터 스파크


途中まで読んでいた話 思い出す
도츄우마데 욘데이타 하나시 오모이다스
중간 정도 읽고 있었던 이야기를 떠올리기 시작해


恋愛小説に重ねる 土曜日
렌아이 쇼오세츠니 카사네루 도요오비
연애소설에 둘러쌓여있는 토요일



木陰に座って 本を開いて
코카게니 스왓테 혼오 히라이테
나무 그늘 밑에 앉아서 책을 펼쳐


ときどきあなたの 大きな手を
토키도키 아나타노 오오키나 테오
때때로 당신의 믿음직한 손을


「むぎゅー」ってしちゃうからね
「무규-」웃테 시챠우카라네
「꼬옥」 잡을테니까 말이야



あなたに似合う女の子に なりたくって
아나타니 니아우 온나노코니 나리타쿳테
당신에게 어울리는 여자아이가 되고 싶어서


両開きのクローゼット 引っ張り出して
료오비라키노 로-젯토 힛파리다시테
장롱 속의 옷들을 잔뜩 꺼내놓고


ペラペラとファッション誌の ページめくって
페라페라토 팟숀시노 페-지 메쿳테
패션잡지의 페이지를 펄럭펄럭 넘기면서


ハッピーな私 重ねてる
핫피-나 와타시 카사네테루
행복한 내 모습과 겹쳐보기도 해


あの空に届け 明日は晴れるといいな
아노 소라니 토도케 아시타와 하레루토이이나
저 하늘에 전해져라, 내일은 꼭 맑은 날 이길



山積みにしてた 辞書の中探す
야마즈미니시테타 지쇼노 나카 사가스
산더미처럼 쌓여있는 사전 속에서


魔法の言葉を あなたの名前を
마호오노 코토바오 아나타노 나마에오
마법의 단어를, 당신의 이름을 찾고 있어


白々と夜が明けて迎えた 約束の日曜日
시라지라토 요루가 아케테 무카에타 야쿠소쿠노 니치요오비
어느샌가 날이 밝고 약속했던 일요일을 맞이했어


結局一睡も 出来なかったよ
켓쿄쿠 잇스이모 데키나캇타요
결국 한숨도 잘 수 없었어



あなたに捧ぐ言葉を 両手に持って
아나타니 사사구 코토바오 료오테니 못테
당신에게 속삭이고 싶은 말들을 양손 가득 들고서


何度も確認をして 「よしっ!」ってつぶやく
난도모 카쿠닌오시테 「요싯!」테 츠부야쿠
몇번이고 확인하고서 「좋았어!」라며 혼잣말을 해


鏡の前で元気に クルッって 回る
카가미노 마에데 겡키니 쿠룻테 마와루
거울 앞에서 힘차게 한바퀴 돌아


ハッピーな 二人映してる
핫피-나 후타리 우츠시테루
행복한 두 사람을 떠올리고 있어


あぁこの想いが あなたに届くように
아아 코노 오모이가 아나타니 토도쿠 요오니
아아 부디 이 마음이 당신에게 전해지기를


----------------------------------------


ウォーカー - Walker / 산책하는 사람들 정도의 의미 

二人 -  두사람이 기본적인 뜻인데 부부/애인등의 한쌍도 저렇게 쓴다길래 망상좀..

むきゅー - 파츄리의 그 무큐 맞습니다. 그냥 네거티브 떠올라서 적었습니다.

飾り物 - 장식품

なぞって - 덧 그리다, 모방한다

着メロ - 착신음 / 벨소리 (착신벨소리) 특정 인물의 벨소리를 설정할 수 있다고 합니다.

大きな手を - 커다란 손 이라는 뜻인데 뭔가 직역하니 애매해서 적당한 단어 골랐습니다.

「むぎゅー」って - 꼬오옥 껴안다

両開き - 양쪽에 문이 있어서 여닫는 쌍바라지 라는데 그냥 장롱으로 썼습니다.

ペラペラ - 술술, 주저리주저리

山積み - 일이 많아서 잔뜩 밀려있거나 잔뜩 쌓여있음

白々 - 어렴풋이, 슬슬, 명백하게


Posted by Yu-na




  • 곡제목 :: 永遠のメロディ
  • 원곡 :: 東方永夜抄 ~Imperishable Night [月まで屆け、不死の煙]
  • 서클명 :: いえろ~ぜぶら
  • 어레인지 :: らんてぃ×芳葉
  • 작사 :: 芳葉
  • 보컬 :: 藤宮ゆき
  • 앨범명 :: 東方蓬千歌 ~Sound of Chord~
  • 발매 정보 :: 2007년 05월 20일 (예대제4)
  • 장르 :: J-POP




번역을 해봐도 전체적인 가사의 흐름을 파악할 수 없네요

번역 다시 해야되나 이거





公園のベンチに 腰掛けて一人
코오엔노 벤치니  코시카케테 히토리
공원의 벤치에 한 사람이 걸터앉아서


遠い空見上げて
토오이 소라 미아게테
먼 산을 바라봐


通り雨のメロディ まだ濡れてたいのに
토오리 아메노 메로디 마다 누레테타이노니
소나기 소리에 좀 더 빠져들고 싶은데


突然 その歌を止めて
토츠젠 소노 우타오 토메테
갑자기 그 빗소리가 멈췄어


乾いた身体を 欲するように
카와이타 카라다오 홋스루요오니
젖은 몸을 말리고 싶어 하는 것 처럼


雲の切れ間射す光 虹を作った
쿠모노 키레마 사스 히카리 니지오 츠쿳타
구름 사이로 비치는 빛이 무지개를 만들었어



今日も陽が 西へ沈んで行く
쿄오모 히가 니시에 시즌데이쿠
오늘도 해는 서쪽으로 기울어가


変わる事ない その永遠を繰り返す
카와루 코토나이 소노 에이엔오 쿠리카에스
무엇 하나 변하는 것 없는 그 영원을 반복해가


宵の青に 月が浮かんでいる
요이노 아오니 츠키가 우칸데이루
해가 저물고 달이 뜨고 있어


その表情を 明日は変えるように祈っている
소노 효오죠오오 아스와 카에루요오니 이놋테이루
그 표정이 내일은 바뀔 수 있기를 바라며 기도하고 있어



永遠のファンタジー 書かれていた本に
에이엔노 판타지- 카카레테이타 혼니
영원의 환상이 적혀있는 책에서


罪の深さを探して
츠미노 후카사오 사가시테
인간의 죄악을 찾고 있어


月が照らすハーモニー 口ずさんでたいのに
츠키가 테라스 하-모니- 쿠치즈산데타이노니
달이 비추는 풍경을 좀 더 보고 싶었는데


夜明けが 私を滲ませた
요아케가 와타시오 니지마세타
어느샌가 새벽이 내 앞에 와있었어



放った言葉を 並べてみれば
하낫타 코토바오 나라베테미레바
내던졌던 말들을 늘어놓아보니


傷つく事恐れない 愚かさに気付いて
키즈츠쿠 코토 오소레나이 오로카사니 키즈이테
상처나는 것 따위 전혀 두려워하지 않는 어리석음을 깨달아



今日も月が また問いかけてくる
쿄오모 츠키가 마타 토이카케테쿠루
오늘도 달이 또 찾아왔어


癒える事ない その永遠を照らしてる
이에루 코토나이 소노 에이엔오 테라시테루
상처가 나을 일 없는 이 영원을 비추고 있어


明日もまた 繰り返すんだろう
아스모 마타 쿠리카에슨다로오
그 다음날도 또 반복 되겠지


暗闇に目が 慣れるその前に朝は来る
쿠라야미니 메가 나레루 소노 마에니 아사와 쿠루
어둠속에서 눈이 익숙해지기 전에 아침이 와



永遠のメロディ ずっと鳴らしてる
토와노 메로디 즛토 나라시테루
영원의 멜로디가 계속해서 울리고 있어


拭い去る様に その旋律を刻んでる
누구이사루요오니 소노 센리츠오 키잔데루
불사의 몸을 벗어나려는 것 처럼 그 선율을 새겨가


明日もまた 繰り返すんだろう
아스모 마타 쿠리카에슨다로오
그 다음날도 또 반복 되겠지


その表情が 今日は変わるように願っている
소노 효오죠오가 쿄오와 카와루 요오니 네갓테이루

그 표정이 내일은 바뀔 수 있기를 바라고 있어



今日も陽が 西へ沈んで行く
쿄오모 히가 니시에 시즌데이쿠
오늘도 해는 서쪽으로 기울어가


変わる事ない その永遠を繰り返す
카와루 코토나이 소노 에이엔오 쿠리카에스
무엇 하나 변하는 것 없는 그 영원을 반복해가


宵の青に 月が浮かんでいる
요이노 아오니 츠키가 우칸데이루
해가 저물고 달이 뜨고 있어


その表情を 明日は変えるように祈っている
소노 효오죠오오 아스와 카에루요오니 이놋테이루
그 표정이 내일은 바뀔 수 있기를 바라며 기도하고 있어


-----------------------------


특정 가사의 직역입니다.

通り雨のメロディ まだ濡れてたいのに -  소나기의 멜로디, 아직 젖고 싶은데

突然 その歌を止めて - 돌연 그 노래를 멈추고

宵の青に 月が浮かんでいる  - 초저녁의 푸름에 달이 뜨고 있다

罪の深さを探して  - 죄의 깊이를 찾아서

月が照らすハーモニー 口ずさんでたいのに - 달이 비추는 하모니, 읊조리고 싶은데

夜明けが 私を滲ませた - 새벽이 나를 번지게 했다

今日も月が また問いかけてくる - 오늘도 달이 또 물어보러 온다

永遠のメロディ ずっと鳴らしてる - 영원의 멜로디, 계속 울린다

拭い去る様に その旋律を刻んでる - 지워 없애듯이 그 선율을 새기고 있다


Posted by Yu-na
Promise Process2017. 10. 12. 18:54

서클의 모든 곡을 번역하진 않습니다.

들어본 뒤 기분좋게 번역할 수 있을 것 같은 곡을 뽑아서 번역하기에 

부분 부분 없는 곡이 있을 수 있습니다.


현재 번역중인 서클


[완료]いえろ~ぜぶら (2017.10.12~2017.11.16)

[완료]Halozy (2017.11.25~2018.01.12)

[완료]DiGiTAL WiNG (2018.01.12~2018.02.28)

あ~るの~と (2018.06.01~ing)


-최종 수정 18.06.01-

'Promise Process' 카테고리의 다른 글

[2017티스토리결산]Promise Process  (1) 2018.01.06
Posted by Yu-na