가사 번역/DiGiTAL WiNG2018. 1. 30. 18:01



  • 곡제목 :: きゃみきゃみそーるめいと
  • 원곡 :: 東方紅魔郷 ~the Embodiment of Scarlet Devil [U.N.オーエンは彼女なのか?]
  • 서클명 :: DiGiTAL WiNG
  • 어레인지 :: VALLEYSTONE
  • 작사 :: sumijun
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: デジウィ LEGEND
  • 발매 정보 :: 2014년 05월 11일 (예대제11)
  • 장르 :: 전파곡 / 큐티팝






귀카피 번역입니다. 정확한 가사가 아니므로 참고만 하시기 바랍니다.





三百六十四日の中で一度だけ
산뱌쿠 로쿠쥬요니치노 나카데 이치도 다케
364일 중에서 한번 정도는


こころここころ繋ぐそーるめいと
코코로 코 코코로 츠나구 소-루메이토
마음과 마음이 잘 통하는 천생연분


あのね、最近いやな事続いてばっかりで泣いっちゃうから
아노네 사이킨 이야나코토 츠즈이테 밧카리데 나잇챠우카라
저기 있지, 최근 좋지 않는 일들이 계속되기만 해서 울고 싶어지니까


常備に御洒落をして何処かへ出掛けましょう!
죠오비니 오샤레오 시테 도코카에 데카케마쇼!
항상 멋을 부리면서 어딘가로 나가보자구요!



朝も、よるも四六時中、考えたよ頭の中 くるくるくる回る
아사모 요루모 시로쿠지쥬우 캉가에타요 아타마노 나카 쿠루쿠루쿠루 마와루
아침부터 밤까지 온종일 생각해봤어 머릿속이 뱅글뱅글 어지러워


キミの気持ち、100%分かってたよ 何か少し違ったのかもね
키미노 키모치 햐쿠파센토 와캇테타요 나니카 스코시 치갓타노카모네
그대의 기분을 100%알고 있었어 무언가 조금 틀리더라도 말이야


上玉切りイジワル、イジメないでよ もうやだやだ!
죠오타마기리 이지와루 이지메나이데요 모오 야다야다
예쁜 보석을 깎는다거나 심술쟁이, 심술궂게 하지마 이젠 싫어싫어!


雲のスキマ眩しい 君の手が Oh 美観美観
츠모노 스키마 마부시이 키미노 테가 오 비캉 비캉
구름의 틈새에서 눈부신 그대의 손이 Oh 예뻐 예뻐



何度も何度でも大事な事ならシツコイほど
난도모 난도데모 다이지나 코토나라 시츠코이호도
언제나 몇번이라도 중요한 일이라면 끈질기게


こころここころ繋ぐそーるめいと
코코로 코 코코로 츠나구 소-루메이토
마음과 마음이 잘 통하는 천생연분


あのね、最近いやな事続いてばっかりで泣いっちゃうから
아노네 사이킨 이야나코토 츠즈이테 밧카리데 나잇챠우카라
저기 있지, 최근 좋지 않는 일들이 계속되기만 해서 울고 싶어지니까


常備に御洒落をして何処かへ出掛けましょう!
죠오비니 오샤레오 시테 도코카에 데카케마쇼!
항상 멋을 부리면서 어딘가로 나가보자구요!



赤も青も、白も黒も、混ぜ混ぜしてワタシ色に染め上げて見せるわ
아카모 아오모 시로모 쿠로모 마제마제시테 와타시 이로니 소메아게테 미세루와
적과 청, 백과 흑 전부 뱅글뱅글 섞어버리고 내 색깔로 물들여 보이겠어


なんか違う、何処か違う みんなみんな色が違う 虹色レインボー
난카 치가우 도코카 치가우 민나 민나 이로가 치가우 니지이로 레인보-
무언가 달라, 어딘가 달라 모두 모두 색깔이 달라 무지개색 레인보우


お気に入りの水玉キャミソールふりふりで
오키니이리노 미즈타마 캬미소루 후리후리데
마음에 드는 물방울 무늬 캐미솔을 입고 한들한들


待ちに待った日曜日 星空がキラキラ
마치니 맛타 니치요오비 호시조라가 키라키라
손꼽아 기다리던 일요일, 별하늘이 반짝반짝



何度も何度でも壊れちゃう位ぶつかっても
난도모 난도데모 코와레챠우 쿠라이 부츠캇테모
언제나 몇번이라도 부서져 버릴 정도로 부딪혀도


「さよなら」って言えなのがそーるめいと
사요나라 테 이에나노가 소-루메이토
"잘가"라고 말하지 않는게 천생연분


だから最近、何故かしら吐き気がするほど幸せで
다카라 사이킨 나제카시라 하키케가 스루호도 시아와세데
그니까 최근, 어째서일까 질려버릴 정도로 행복해서


待ちに待った日曜日 何処かへ出掛けましょう!
마치니 맛타 니치요오비 도코카에 데카케마쇼
손꼽아 기다리던 일요일엔 어딘가로 나가보자구요!



三百六十四日後にまた会えるから
산뱌쿠 로쿠쥬요 미치고니 마타 아에루카라
364일 뒤에 또 만날 수 있으니까


「大好き」って伝えたいチカラを振りしまって
다이스키테 츠타에타이 치카라오 후리시맛테
"정말 좋아"라고 전하고 싶은 힘을 떨치고 다니면서



三百六十四日の中で一度だけ
산뱌쿠 로쿠쥬요니치노 나카데 이치도 다케
364일 중에서 한번 정도는


こころここころ繋ぐそーるめいと
코코로 코 코코로 츠나구 소-루메이토
마음과 마음이 잘 통하는 천생연분


あのね、最近いやな事続いてばっかりで泣いっちゃうから
아노네 사이킨 이야나코토 츠즈이테 밧카리데 나잇챠우카라
저기 있지, 최근 좋지 않는 일들이 계속되기만 해서 울고 싶어지니까


常備に御洒落をして何処かへ出掛けましょう!
죠오비니 오샤레오 시테 도코카에 데카케마쇼!
항상 멋을 부리면서 어딘가로 나가보자구요!


きゃみきゃみそーるめいと
캬미캬미소-루 메이토

캐미캐미소울메이트




-------------------------------------


美観 - 아름다운 경관 / 경치

きゃみきゃみそーるめいと - 캐미소루과 소울메이트의 そーる가 겹치는걸 이용한 말장난


Posted by Yu-na
가사 번역/DiGiTAL WiNG2018. 1. 14. 22:42


  • 곡제목 :: 3×3×3mの女の子
  • 원곡 :: 東方紅魔郷 ~the Embodiment of Scarlet Devil [妖魔夜行]
  • 서클명 :: DiGITAL WiNG
  • 어레인지 :: ベジミックス☆ビーツ
  • 작사 :: アサヒ
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: DiGiTAL WiNG
  • 발매 정보 :: 2011년 12월 30일 (C81)
  • 장르 :: 전파곡





가사가 번역 포기하고 싶게 생겼습니다.

그래도 보컬이 나나히라인지라 어떻게든 번역해봤네요






毎回のお運びで御座いまして、 有難く御礼を申し上げます。
마이카이노 오하코비데 고자이마시테, 아리가타쿠 오레이오 모오시아게마스。
매번 얼굴을 내밀어주시어, 감사인사를 올립니다.


 間へ挟まりまして相変わらず御馴染みのお歌を申し上げます。
아이다에 하사마리마시테 아이카와라즈 오나지미노 오우타오 모오시아게마스。
그 사이에 끼어서 한결같이 친숙한 그런 노래를 드리겠습니다.



暗室安心
안시츠 안신
암실 안심


むかしのむかしの
무카시노 무카시노
옛날 옛적에


点々慣性 お送りするのは 27立方メートルのあたしの部屋から—!
텐텐 칸세이 오오쿠리스루노와 니쥬우나나 릿포오 메-토루노 아타시노 헤야카라—!
이곳저곳에서 관성에 이끌려 보내드리는 이 이야기는 27입방미터인 내 방에서 부터—!


行くやよ—!!
이쿠야요—!!
가는거야—!!


がんぎまったらテレコでローラはダッダダーン
간기맛타라 테레코데 로-라와 닷다다-안
약에 취했더니 필름 끊겨서 짜-잔


イタイ女がサングラスをしてバキバキ
이타이 온나가 산구라수오시테 바키바키
머리 아픈 여자가 선글라스를 쓰고서 헤롱헤롱


油の中にガラスを入れたら見えない
아부라노 나카니 가라스오 이레타라 미에나이
기름 속에 유리를 넣었더니 보이지 않아


光が曲がるの
히카리가 마가루노
빛이 굴절됐어



ねえ、おじさん
네에, 오지산
있잖아, 아저씨


ぼくらは
보쿠라와
우리들은


暗闇でおとなしく
쿠라야미데 오토나시쿠
암흑속에서 얌전하게


していられるかな
시테이라레루카나
있을 수 있는걸까나



タバコすぱすぱ
다파코 스파스파
담뱃대 뻐끔뻐끔


おメメくらくら
오메메 쿠라쿠라
눈은 어질어질


光を見ているのは本当の
메오 미테이루노와 혼토오노
빛을 보고 있는 것은 진정한


世知がないから
세치가 나이카라
세상의 지혜가 아니니까


パクられるから
파쿠라레루카라
삥뜯기고 마니까


心を通わすのはツーツートン
코코로오 카요와스노와 츠-츠-톤
마음을 주고 받는 것은 그런 사람들이 하는 것


見えないよりは
미에나이요리와
안보이는 것 보단


見る方がいい
미루 호오가 이이
보는 것이 더 나아


でもなんとかかんとか言いな
데모난토카칸토카 이이나
그치만 이러쿵 저러쿵 하지마


光配分間違えたかな
히카리 하이분 마치가에타카나
빛 배분이 잘못된걸까나


フレネル寝られるからお大事に
후레네루 네라레루카라 오다이지니
프레넬이 잠드니까 몸조심하시길



玩具で駄々れゴミだせ擬似的インフレ
간구데 다다레고미다세 기지테키 인후레
장난감 잔뜩 갖다 버리고서 인플레이션 간접체험


全部バラせば午後には堂々ごろごろ
젠부 바라세바 고고니와 도오도오 고로고로
전부다 까발리면 오후쯤엔 위풍당당하게 데굴데굴


バイクぶんぶんとばさずぶらぶらしんどい
바이쿠 분분 토바사즈 부라부라 신도이
오토바이가 부릉부릉 달리지 않으면 흔들흔들 골치아파


光が眩しい
히카리가 마부시이
빛이 눈부셔



ねえ、 モグラ
네에, 모구라
저기, 두더지야


あなたは光から遠ざかり
아나타와 히카리카라 토오자카리
너는 빛으로부터 멀어진걸


楽しんでいるかな
타노신데이루카나
즐기고 있을까나



言葉ぺらぺら
코토바 페라페라
입으로 나불나불


言えるすらすら
이에루 스라스라
말을 거침없이 술술


頭の中見えたら怖い
아타마노 나카 미에타라 코와이
머릿속이 보이면 무서워


価値誇れたら
카치 호코레타라
가치를 자만하고 있다면


起こし下さい
오코시 쿠다사이
어서 와주세요


係りの人呼んだらお—し—まい
카카리노 히토욘다라 오-시-마이
혈연관계를 부르게 된다면 끝-이-야


明る過ぎたら
아카루 스기타라
너무 밝아서 눈부시면


目を閉じるんだ
메오 토지룬다
눈을 감는거야


パパラッチを撒いたらぜ—は—ぜ—
파파랏치오 마이타라 제-하-제-
파파라치를 따돌렸다면 쌔액쌔액


雨が降るかも
아메가 후루카모
비가 올지도


しれないだろが
시레나이다로가
모르지만서도


パラノイあれあるある
파라노이 아레 아루아루
파라노이아 그거 있어있어


飽きてきた?
아키테키타?
싫증났어?



アラーフェルマー助教授教授、ガウダマ孔ちゃん
아라- 페루마- 조쿄오쥬 쿄오슈, 가우다마 코우챤
알라신 페르마 부교수 교수, 석가모니 구멍씨


アームストロングとかそういう一歩
아-무스토롱구토카 소우이우 잇포
암스트롱과도 같은 한 걸음


暗くなったらこいつら全員み—んなエロ!
쿠라쿠 낫타라 코이츠라 제닌 미-인나 에로!
어두워지면 이 녀석들 전원 모-두 에로해!


明るいとこだとな—んにもないフリしちゃってるけど
아카루이토코다토 나-안니모 나이 후리시챳테루케도
밝은 곳이라면 아-무것도 없는 척 하고 있지만 말이지


暗くなったら〇〇に〇〇
쿠라쿠낫타라 〇〇니〇〇
어두워지면 〇〇이〇〇한테


キスするときは目を閉じて強制暗室
키스스루토키와 메오 토지테 쿄오세이 안시츠
키스할 때는 눈을 감고서 강제 암실


暗一いとこが、 好 ・ き ・ な ・ ん ・ で ・ しょ—?
쿠라-이 토코가,스・키・나・안・데・쇼—?
어-두운 곳이 좋・은・거・지-?



ここがどこかは
코코가도코카와
여기가 어딘지는


わかりもせんね
와카리모센네
알리가 없지요


なぜなら光がないからね
나제나라 히카리가 나이카라네
왜냐하면 빛이 없으니까


ええじゃないかよ
에에쟈나이카요
그래도 좋잖아


およしなさいな
오요시나사이나
슬슬 그만 하셔요


ぐるぐるぐるまわって素っ頓狂
구루구루구루마왓테 슷톤쿄오
빙글빙글빙글 돌아서 얼빠졌어


恋人なんて
코이비토 난테
연인 같은건


なんてことない
난테코토나이
절대 아니야


とかなんとかかんとか言いな
토카난토카칸토카이이나
랄까나 이러쿵 저러쿵 말하지만


全部嘘です
젠부 우소데스
전부 뻥입니다


嘘偽りです
우소 이츠와리데스
거짓이예요


許されない空気だ
유루사레나이 쿠우키다
용서할 수 없다는 공기다


お大事に
오다이지니
그럼 몸 조심 하세요



みんなぜ—んぜんわかってないけど、SD状態って、
민나 제-엔젠 와캇테나이케도, 에스디-조오타잇테,
모두 전-혀 알고 있지 않지만, SD 상태라고,


ふつ—に起こってるもんじゃんかあ
훗츠-니 오콧테루몬쟌카아
벌써 일어나고 있잖아


んん?わかんないって?
으응? 와칸나잇테?
응? 모르겠다고?


だ—か—ら—、
다-카-라-,
그-니-까-,


痛っ。 う—マジなんかぶつかったんだけど。
이탓。우-마지난카 부츠캇탄다케도。
아야, 우으- 완전 뭔가에 부딪혔는데 말이지.


ほら、 だからつまりね、 あの—、、、
호라, 다카라 츠마리네, 아노-、、、
봐봐, 그니까 요컨데 말이지, 그 뭐랄까-,,,


そういうこと!
소오이우코토!
그런거라구!


-----------------------


27立方メートル - 입방미터는 세제곱미터로 27미터인 정육면체 부피의 방


がんぎまった - 약에 취한


テレコ - 카세트 테이프의 약자 


ローラ - 룰러 


ツーツートン - 모스부호의 일본식 표기입니다.  구글링 열심히 한 지식으로 해석하면 G가 나오는데

디지윙이 어디까지 노리고 작사했는지는 모르겠다만 사람의 이름을 대체하는 정도로 쓴다고 합니다.

(원문  : A person; often used to replace someone's name)


フレネル - 프레넬의 방정식으로 유명한 그 프레넬 맞는거 같습니다.

굴절률이 다른 매질 사이에 빛을 투과할때 반사/굴절을 일으키는데

이것을 반사계수/투과계수로 나눠서 성분을 분석하고 표현한 방정식을 발표한 사람일겁니다.

위에 빛과 관련된 언급이 있었기에 튀어나온듯 합니다.


玩具で駄々れゴミだせ擬似的インフレ - 장난감 완구로 짐보따리 싸매서 버려놓고 인플레이션 간접체험하겠다는 얼탱이 터지는 가사인데 駄은 짐을 의미하는데 오도리지 있으니까 짐덩이 같습니다.

擬似的은 실제로 있는것을 모방해서 표현하는 것을 말하며 インフレ는 우리가 잘 아는 인플레이션 현상입니다.


堂々- 불안함 없는 위엄함이 느껴진다는 뜻의 단어


モグラ - モグラ/土竜 두더지를 뜻함


係りの人 - 직역하면 "관계있는 사람"


ぜ—は—ぜ— - ぜ—ぜ— 라는 단어는 코가 막혀 쌕쌕 거리는 숨소리를 뜻하는데 비슷한 뉘앙스 같습니다.


パラノイ - 파라노이아/편집증, 망상장애


ガウダマ - ガウタマ로 보게되면 고타마 싯타르타로 석가모니를 뜻합니다. ガウダマ는.. 뭔지 모르겠네요


孔ちゃん - 아사히카와의 무슨 가게 뭐시기 나오는데 잘 모르겠습니다.


素っ頓狂  - 갑자기 얼빠진 행동을 하거나 그에 상응 하는 표정을 짓는걸 말합니다.


SD - Super Deformed로 미니 사이즈 혹은 일본에서 치비로 통용되는 그거 맞습니다.


Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2018. 1. 11. 18:26


  • 곡제목 :: 物凄いサトリギアで霊夢が物凄いうた
  • 원곡 :: 東方地靈殿 ~Subterranean Animism [ハートフェルトファンシー / 少女さとり ~3rd eye]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: GrandSlam
  • 발매 정보 :: 2016년 12월 29일 (C91)
  • 장르 :: 전파곡






번역하기가 초반에 너무 난감해서 말이죠, 노래의 흐름을 알수가 있어야지.. 

전체적으로 가사 귀카피한게 몇개 있습니다.

너무 중구난방하게 스토리가 튀어나가서 내용 정리하느라 2번 번역했네요 

근데 두번 번역한 퀄리티가 이정도라니;








時は2016年8月13日。
토키와 니센 쥬우로쿠넨 하치가츠 쥬우산니치
때는 2016년 8월 13일


幻想郷の平穏を脅かす技術が秘密裏に開発される。
겐소오쿄오노 헤이온오 오비야카스 기쥬츠가 히미츠리니 카이하츠 사세루
환상향의 평화를 위협하게 될 기술이 비밀리에 개발되고 있었다


河城重工と地霊殿が生み出したその技術の伝播を阻止すべく。
카와시로 쥬우코오토 치레이덴가 우미다시타 소노 기쥬츠노 덴파오 소시 스베쿠
카와시로 중공과 지령전이 협력하여 만들어낸 그 기술의 전파를 저지하기 위해


対テロ組織「HAKUREI」はエージェント霊夢を送り、
다이 테로 소시키「HAKUREI」와 에-젠토 레이무오 오쿠리,
대 테러 조직 「하쿠레이」는 에이전트 레이무를 보내고,


存在の排除に全力を尽くす。
손자이노 하이죠니 젠료쿠오 츠쿠스
그 무기의 기술을 제거하는 것에 전력을 다할것이다.



しかし、相対する組織は望まれずともお互いを高めあい、
시카시, 아이타이스루 소시키와 노조마레즈토모 오타가이오 타카메아이,
하지만, 접선한 조직과는 원하는 결과가 나오지 않았고, 서로서로 기싸움만 하게된다,


激しい攻防の中、
하게시이 코오보오노 나카,
그런 분위기의 공방에서,


地霊殿は世界的流通機構「香霖堂」とのコンタクトに成功。
치레이덴와 세카이테키 류우츠우키코오「코오린도오」토노 콘타쿠토니 세이코오
지령전은 세계적인 유통기구 「향림당」과의 교섭이 성공하여


奔走も虚しく、技術・流通を手に入れた地霊殿は、
혼소오모 무나시쿠,  기쥬츠・류우츠우오 테니 이레타 치레이덴와,
접선은 무산이 되었고, 기술・유통을 손에 넣은 지령전은,


兵器の開発に乗り出した。
헤이키노 카이하츠니 노리다시타
병기 개발에 손을 뻗게 된다.


その兵器の名は「サトリギア」!
소노 헤이키노 나와 「사토리기아」!
그 병기의 이름은 「사토리 기어」!



にゃーん にゃーん
냥 냥
냥 냥


にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん
냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥
냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥


にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん にゃーん
냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥
냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥 냥


にゃーーーーーーーーん
냐아아아아아앙
냐아아아아아앙


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



ダンボール最高の相棒 早苗に忍び寄り首元を
단보-루 사이코오노 아이보오 사나에니 시노비요리 쿠비모토오
골판지는 최고의 파트너야 사나에한테서 몰래 훔쳐온 목 부분을


ポリバケツ生ごみの匂いで カモフラージュして こいしもさよなら
포리 바케츠 나마고미노 니오이데 카모프라-쥬시테 코이시모 사요나라
양동이속 음식물쓰레기의 냄새로 위장해서 코이시도 무찔러버리자



なんか途中で関係ないヤツを殺してしまった気がする…
난카 토츄우데 칸케이나이 야츠오 코로시테시맛타 키가스루...
왠지 도중에 관계없는 녀석을 죽여버린 기분이 들어...


まぁいいか!流石地霊殿、一筋縄ではいかないようだな!
마아이이카! 사스가 치레이덴, 히토스지나와데와 이카나이요오다나!
랄까 내 알바 아니야! 역시 지령전, 평범한 방법으로는 쉽게 뚫리지 않는 모양이네!


んんっ、何か用事?
음음, 나니카 요오지?
으음? 뭔가 볼일이 있니?



さとり「霊夢、潜入はうまくいってる?」
사토리 「레이무, 센뉴우와 우마쿠잇테루?」
사토리 「레이무 어때? 잠입은 순조로워?」


問題ない!
몬다이나이!
문제 없다구!


さとり「この先敵が増えてくるわ、気をつけて!」
사토리 「코노 사키 테키가 후에테쿠루와, 키오츠케테!」
사토리 「이 앞부터 적들이 쏟아져 나올꺼야, 조심해!」


OK任せろ!
오케에 마카세로!
알겠어, 맡겨만 달라고!



中二全開 スパイ 潜入捜査憧れて
츄우니 젠카이 스파이 센뉴우 소오사 아코가레테
중2병 폭발하는 스파이의 잠입 조사장면을 동경해서


なんとなく買った 本で格闘技術学んでみたのさ
난토나쿠 캇타 혼데 카쿠토오 기쥬츠 마난데미타노사
어찌저찌해서 샀던 책으로 격투기술을 독학했다지


教材についていたダンボールを 頭に被り (被り)
쿄오자이니 츠이테이타 단보-루오 아타마니 카부리 (카부리)
교재에 있던 골판지를 머리에 쓰고 (뒤집어쓰고!)


敵を (敵を) 全て (全て) あの世へ送り出す
테키오 (테키오) 스베테 (스베테) 아노요에 오쿠리다스
적들을 (적들을) 전부(전부) 저승길로 보내버리자



謎の基地 巨大な機械達
나조노 기치 쿄다이나 키카이타치
알수 없는 기지안에 있는 거대한 기계들


胸湧き血がたぎる シチュエーション
무네 와키 치가타기루 시츄에-숀
가슴이 부풀어 오르고 피가 끓어오르고 있는 상황이야


背後から 静かに忍び寄り
하이고카라 시즈카니 시노비요리
등뒤로 조용히 다가가서


姿を見せずに 任務を遂行
스가타오 미세즈니 닌무오 스이코오
모습을 들키지 않고 임무를 수행해



エージェントって呼ばれる度に自分が強くなった気がする
에-젠톳테 요바레루 타비니 지분가 츠요쿠낫타 키가스루
에이전트 라고 불릴 때 마다 나 자신이 강해진것만 같은 기분이야


この仕事はじめて良かった…
코노 시고토 하지메테 요캇타...
이 업무 말이지 시작하길 잘한거같아...


正直賽銭集めてた頃より収入増えてるから、
쇼오지키 사이센 아츠메테타 코로요리 슈우뉴우 후에테루카라,
솔직히 말해서 새전에 의지하며 살고 있었던 그 때보다 수입이 올라서 말이지,


今はやりがいしか感じてないんだよなー!
이마와 야리가이 시카 칸지테나인다요나-!
이제는 무녀가 보람있는 일이라고 생각하지 않는단 말이지-!



世界を影で 支え 戦う事が楽しくて
세카이오 카게데 사사에 타타카우 코토가 타노시쿠테
세계의 뒤쪽에서 혼자 싸워나가는 것이 즐거워서


無線機を握る ポーズ いちいちカッコつけたくなるよね
무센키오 니기루 포-즈 이치이치 캇코 츠케타쿠나루요네
무전기를 쥔 포즈마저도 멋부려보고 싶어진단 말이지


電子式カギのついた扉でも こいつでピピピ (ピピピ)
덴시시키 카기노 츠이타 토비라데모 코이츠데 피피피 (피피피)
도어락으로 잠겨있는 문따위엔 이녀석으로 찌리릿 (찌리릿)


ピピピ(ピピピ) ピピピ(ピピピ) なんでも開いちゃうよ
피피피 (피피피) 피피피 (피피피) 난데모 아이챠우요
찌리릿 (찌리릿) 찌리릿 (찌리릿) 뭐든지 열수 있어요



ハッキング 響きだけでスゴイ
핫킹쿠 히비키 다케데 스고이
해킹 하고 있는 모습만으로도 대단해


画面に流れる 謎の羅列
카멘니 나가레루 나조로 라레츠
화면에 표시되고 있는 의문의 나열들


得意気に 読めるふりをしたら
토쿠이게니 요메루후리오 시타라
자신있게 읽고 있는 척 하고 있다보면


なんだか頭も 良くなる気がする
난다카 아타마모 요쿠나루 키가스루
왠지 모르게 머리가 똑똑해지고 있는 느낌이 들어



さとり「よく来たな霊夢!」
사토리 「요쿠 키타나 레이무!」
사토리 「잘도 여기까지 왔구나 레이무!」


その声はさとり!!!
소노코에와 사토리!!!
그 목소리는 사토리!!!


さとり「霊夢が相手してた雑魚共は私が洗脳した幻想郷の住人たちだ!」
사토리「레이무가 아이테시테아 자코도모와 와타시가 센노오시타 겐소오쿄오노 쥬우닌타치다!」
사토리「레이무가 상대했던 피라미 녀석들은 말이지, 내가 세뇌 시킨 환상향의 주민들이다!」


そ…そんな…早苗までも洗脳していたなんて!!!
소... 손나... 사나에마데모 센노오시테이타난테!!!
마... 말도안돼... 사나에마저도 세뇌시켜 조종하고 있었다니!!!



さとり「え?いやそれは知らないよ?むしろ早苗は私を止めに…
사토리「에? 이야 소레와 시라나이요? 무시로 사나에와 와타시오 타메니...
사토리「응? 아니 그건 나도 모르는 일인데? 랄까 오히려 사나에는 나를 위해서...


許せない…
유루세나이...
용서할 수 없어...


さとり「いやだから、早苗は知らないって!」
사토리「이야다카라, 사나에와 시라나잇테!」
사토리「아니 잠깐만, 내 예기좀 들어봐 사나에가 세뇌당한건 모르는 일이라니까!」


…絶対に許さない!!!!!!!!
...젯타이니 유루사나이!!!!!!!!
...절대로 용서할 수 없어!!!!!!!!


さとり「いやもう話題移そう、霊夢のおかげで全てが無事終了したよ!」
사토리「이야 모오 와다이 우츠소오, 레이무노 오카게데 스베테가 부지 슈우료오시타요!」
사토리「일단 그렇다 치고 화제좀 옮기자, 레이무 덕분에 전부 무사히 끝났어!」


サトリギア、完成したの?
사토리기아, 칸세이시타노?
사토리기어, 완성한거야?


さとり「誰にも止められない、それでも止めたいなら、とくと味わうがいい!」
사토리「다레니모 토메라레나이, 소레데모 토메타이나라, 토쿠토 아지와우가이이!」
사토리「이제 그 누구도 막을 수 없어, 그럼에도 막아볼테면, 지금 당장 보여주도록 하겠어!」



その風貌は、兵器と言うにはあまりにも歪で、
소노 후우보오와, 헤이키토 이우니와 아마리니모 이비츠데,
그 모습은 뭐랄까, 병기라고 말하기엔 너무나도 동떨어진 모습이였던 지라


それはそれは滑稽な姿をしていた。
소레와소레와 콧케이나 스가타오 시테이타
아주 참말로 이상하게 생겨먹은 형태였던 것이다.



一見、子供のオモチャのようにみえて…
잇켄, 코도모노 오모챠노요오니 미에테...
언뜻보면 애들 장난감 처럼 보이고...


ってちょっと、これめっちゃオモチャやん!
테 춋토, 코레 멧챠 오모챠얀!
응? 잠만, 이거 그냥 완전 장난감 이잖수!


さとり「うるさい!」
사토리「우루사이!」
사토리「ㅅ..시끄러워!」


いやいや待って待って 手とか完全に掃除機のホースやん!
이야이야 맛테맛테 테토카 칸젠니 소오지키노 호-스얀!
아니아니 잠만잠만 손 저거 말이지 완전 청소기 호스 빼온거 아니여!


さとり「時間が無かったんだよ!」
사토리 「지칸가 나캇탄다요!」
사토리 「시간이 없었다구우!」


いや、時間めっちゃあるゆーてたやん!
이야, 지칸 멧챠아루유-테타얀!
아니, 시간 완전 널널했잖어!


さとり「こだわってたんだよ!」
사토리 「코다왓테탄다요!」
사토리 「이것저것 구애됐었다구우!」


全然ダメでしょ、せめて中にだれが入ろうよ動かないよこれ!
젠젠 다메데쇼, 세메테 나카니 다레카 하이로오요 우고카나이요코레!
완전 글러먹었잖아, 적어도 안에 누군가가 들어가라고, 움직이지도 않잖냐 이 뭐같은거 말이여!


さとり「だってほら、動きづらいし、この中入って戦っても不利になるだけだし!」
사토리 「닷테호라, 우고키즈라이시, 코노 나카 하잇테 타타캇테모 후리니 나루다케다시!」
사토리 「그치만, 이거 조종하기 겁나 힘들고, 이 안에 들어가서 싸우는 자체가 패널티잖아!」


じゃあなんで作ったんだよ!BGMにも騙されたよ!
쟈아 난데 츠쿳탄다요! 비지에무니모 다마사레타요!
아니 그럼 도대체 뭐하러 만든건데! 브금한테 조차도 완전 속았다고!


さとり「最初にそれっぽい語りがはいっちゃったから
사토리 「사이쇼니 소렛포이 가타리가 하잇챳타카라
사토리 「맨 처음에 그럴듯한 이야기가 들어있어서 말이지」


何か作らないといけない空気になってて、
나니카 츠쿠라나이토 이케나이 쿠우키니낫테테,
무언가 만들지 않으면 안될거 같은 흐름이 되버려서,


正直キキキキキ、キツかったんだよ!」
쇼지키키키키키키, 키츠캇탄다요!」
ㅅ소소소소솔직히, 힘들었다구우!」


うるせえ!喰らえ!三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
우루세에! 쿠라에! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
시끄러워! 받아라! 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



ダンボール最高の相棒 早苗に忍び寄り首元を
단보-루 사이코오노 아이보오 사나에니 시노비요리 쿠비모토오
골판지는 최고의 파트너야 사나에한테서 몰래 훔쳐온 목 부분을


ポリバケツ生ごみの匂いで カモフラージュして こいしもさよなら
포리 바케츠 나마고미노 니오이데 카모프라-쥬시테 코이시모 사요나라
양동이속 음식물쓰레기의 냄새로 위장해서 코이시도 무찔러버리자


(はい、カット!お疲れさまでしたー!)
(하이, 캇토! 오츠카레사마데시타-!)
(좋아, 컷! 수고하셨습니다-!)


さとり「霊夢、この後どうする?」
사토리 「레이무, 코노아토 도오스루?」
사토리 「레이무, 촬영도 끝났고 어떻게 할래?」


呑みに行こーう!
노미니 이코-오!
한잔 하러 가야-지!


-------------------------


ダンボール - 골판지 입니다.

ポリバケツ - 폴리에틸렌? 으로 만든 양동이 일겁니다. 상표도 있는거 같던데.. 궁금하면 찾아보세요

中二全開 - 중2전개 애니메이션이라고 있던데 중2병 설정 넘쳐나는걸 한다는것 같습니다.

めっちゃあるゆーてたやん - 뭔가 다른 의미로 해석 가능하신분 제보 부탁드립니다.


Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2018. 1. 6. 00:05



  • 곡제목 :: 物凄いスペースシャトルでこいしが物凄いうた
  • 원곡 :: 東方地靈殿 ~Subterranean Animism [ラストリモート / ハルトマンの妖怪少女]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Lucky 7
  • 발매 정보 :: 2016년 05월 08일 (예대제13)
  • 장르 :: 전파곡






여동생이가 어둠의 길에 빠지는걸 보다 못한 언니가 

새사람 되라고 철컹철컹 시켜주는 아름다운 이야기입니다.







「こちらはCSS、地霊殿スペースセンター、伊吹萃香。
「코치라와 CSS, 치레이덴 스페-스센타-, 이부키 스이카
「이 쪽은 CSS, 지령전 Space Center, 이부키 스이카


古明地こいし、応答せよ。
코메이지 코이시, 오오토오세요
코메이지 코이시, 응답해라


こいし聞こえているか?応答せよ。」
코이시 키코에테이루카? 오오토오세요」
코이시 내 목소리 들리는가? 응답해라」



広がる無限の宇宙 流れ星とランデブー
히로가루 무게은노 우츄우 나가레보시토 랑데부-
무한하게 퍼져있는 우주, 별똥별과 랑데부


見たこともない星に 心ときめく
미타코토모나이 호시니 코코로토키메쿠
한번도 본적 없는 별이 마음을 들뜨게 해


誰もがいつか 夢に見た世界へと
다레모가 이츠카 유메니 미타 세카이에토
누구든지 한번쯤 꿈속에서 봤던 세계로


待ち焦がれていた 空へ
마치코가레테이타 소라에
기다리고 기다리던 그곳으로



「こいし、応答せよ。」
「코이시, 오오토오세요」
「코이시, 응답하렴」


感度良好バッチリ聞こえている!
칸도료오코오 밧치리 키코에테이루!
감도 양호, 재대로 들리고 있어!


「そちらの様子はどうだ?」
「소치라노 요오스와 도오다?」
「그쪽의 상황은 어떻니?」


まるで棺桶だな。
마루데 칸오케다나
완전 관짝같은걸


「HAHAHA、安心しろ、宇宙の彼方までまもなく発射だ。」
「하하하, 안신시로, 우츄우노 카나타마데 마모나쿠 핫샤다」
「후후훗, 안심하렴, 곧 있으면 우주의 저편까지 발사니까」



じゅう!
쥬우!
십!


きゅう!
큐우!
구!


はち!
하치!
팔!


なな!
나나!
칠!


ろく!
로쿠!
육!


ごー!
고-!
오!


よん!
욘!
사!


さん!
산!
삼!


にー!
니-!
이!


いち!
이치!
일!


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!


「これは宇宙とは程遠い世界の少女が、
「코레와 우츄우토와 호도토오이 세카이노 쇼오죠가,
「이것은 우주와는 거리가 먼 세계의 소녀가,


人類の夢である宇宙へと旅立つまでの物語。」
진루이노 유메데아루 우츄우에토 타비다츠마데노 모노가타리」
인류의 꿈이였던 우주로 여행을 떠나기까지의 이야기」



並ぶ鬼をかき分け 今日も仕事に向かう(次は国際展示場)
나라부 오니오 카키와케 쿄오모 시고토니 무카우 (츠기와 코쿠사이 텐지죠오)
혼잡한 사람들을 헤쳐가며 오늘도 일터로 향해가 (다음 역은 국제전시장)


薄い本 たくさん抱えた奴に ぶつかられたら 拳を振り上げろ
우스이혼 타쿠산 카카에타 야츠니 부츠카라레타라 코부시오 후리아게로
얇은 책을 한가득 짊어지고 다니는 놈이랑 부딪히면 주먹을 휘둘러야 돼


(こちとら出勤じゃボケぇ)
(코치토라 슛킨쟈 보케에)
(이쪽은 출근이라고! 웃기지 말라 그래!!)


この季節になるとやたら混むんだよな…
코노 키세츠니 나루토 야타라코문다요나…
딱 이 계절이 되면 묘하게 붐빈단 말이지...


これがオタクってやつか…
코레가 오타쿳테 야츠카…
이런게 오타쿠라는 놈들이라는건가...


こんなクソ薄い本が1000円もすんのか!
콘나 쿠소 우스이 혼가 센넨모 슨노카?
이런 망할 얇은 책이 천엔씩이나 하는겨?


あーやだやだ、こんな子供だましに金なんて出せるか!
아-야다야다, 콘나 코도모다마시니 킨 난테 다세루카!
아- 맘에 안들어, 이딴 뻔한 속임수에 돈 따위 낼까보냐!



なにげに携帯買いに アキバに立ち寄ったら
나니게니 케이타이카이니 아키바니 타치욧타라
아무 생각없이 핸드폰을 사러 아키바에 들렀더니


メイドが配るチラシ 可愛い絵に
메이도가 쿠바루 치라시 카와이이 에니
메이드가 나눠주는 전단지에 그려져 있는 귀여운 그림에


心がときめく 荒んだこの心に
코코로가 토키메쿠 스산다 코노 코코로니
마음이 설레기 시작해, 메말랐던 내 마음에


ひらりと咲いた MOEが
히라리토 사이타 모에가
모에의 불꽃이 활짝 피어올랐어



うひょー!凄い街じゃないか!
우효오-! 스고이 마치쟈나이카!
우헤헿-! 엄청난 거리로군아!


まったく秋葉原は最高だぜ!
맛타쿠 아키하바라와 사이코오다제!
정말이지 아키하바라는 최고라구!


なんて!なんて凄いんだ大人のパラダイス!
난테! 난테 스고인다 오토나노 파라다이스!
이 얼마나 대단한 어른들의 낙원이냔 말이다!


こんな世界があったなんて、スマートな本には無限の夢が詰まっていたんだ!
콘나 세카이가 앗타난테, 스마-토나 혼니와 무게은노 유메가 츠맛테이탄다!
이런 세계가 있었다니, 얇은 책속엔 무한한 꿈이 담겨 있었던거야!


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



タラの穴で本買い モロブでCD買う(ギャルゲはゼッタイ予約)
타라노 아나데 혼카이 모로부데 시디 카우 (갸루게와 젯타이 요야쿠)
토X노아나에서 책을 사고 멜X북스에서 시디를 사 (미연시는 반드시 예약이다!)


ケバブ屋でハトにエサ撒きをしたら
케바부야데 하토니 에사 마키오시타라
케밥집에서 배좀 채운 다음에


コーヒー飲んでトコトコ家帰る(今夜はパーリナイ)
코-히- 논데 토코토코 이에카에루 (콘야와 파-리나이)
커피를 마시고 깡총깡총 집으로 돌아가자  (오늘밤은 파티 나잇!)



レイマリ一択だと思ってたけど、この人のマリアリはなかなか!
레이마리- 잇타쿠다토 오못테타케도, 코노 히토노 아리아리와 나카나카!
레이마리 온리라고 생각했었는데, 이 작가의 마리마리도 꽤..


正直ここまでどっぷりハマるとは、ちょwwwwやべえ!
쇼오지키 코코마데 돗푸리 하마루토와, 쵸wwww야베에!
솔직히 말해서 이정도로 푹 빠질 줄은 말이지, 완전ㅋㅋㅋㅋ죽여주는데!


新刊情報うひょひょひょ!
신칸 죠오호오 우효효효!
신간 정보라니 우헤헤헿!



最近ソシャゲも始め オフ会三昧です
사이킨 소샤게모 하지메 오후카이 산마이데스
최근엔 폰게임도 시작하고 정모 삼매경이예요


毎日夜はパソゲー アニメ視聴
마이니치 요루와 파소게- 아니메 시쵸우
매일 밤 PC게임, 애니메이션 시청


オンラインゲーム 始めたらやめられない
온라인게-무 하지메타라 야메라레나이
온라인 게임을 시작하면 멈출 수 없어


明日も朝は 眠い
아시타모 아사와 네무이
내일도 아침엔 졸려



うっかり買ったタブレットで絵を描き始めてから、
웃카리캇타 타부렛토데 에오 데가키 하지메테카라,
무심결에 샀던 타블랫으로 그림을 그리기 시작했는데,


今では毎日絵ばかり描いている!
이마데와 마이니치 에바카리 카이테이루!
이제 와선 매일매일 그림만 그리고 있어!


最近ピチュッターでは、本を書いてほしいというリクエストが増えてきたな…
사이킨 피츗타-데와, 혼오 카이테호시이토이우 리쿠에스토가 후에테키타나…
최근 트X터에서, 일러집을 그려달라고 하는 리퀘스트가 늘어났단 말이지...


昔、影響された先生みたいな作品が書けるようになりたい…
무카시, 에이쿄오사레타 센세이미타이나 사쿠신가 카케루요오니 나리타이…
예전에 영향을 받았던 선생님처럼 작품을 그릴 수 있도록 되고 싶어


そろそろ新しいことに手を出すべきか…
소로소로 아타라시이 코토니 테오다스베키카…
슬슬 새로운 영역에 손을 대야 할 차례인건가...


いい加減ステップアップするべきとネットの人にも言われたし…
이이카겐 스텟부앗푸스루베키토 넷토노 히토니모 이와레타시…
슬슬 스팩업 해야만 하는 시기라고 온라인 친구들에게 듣기도 했고...


よし、漫画を描こう!
요시, 망가오 카코오!
좋았어, 만화를 그려보자!



題材はどうするか?
다이지와 도오스루카?
소재는 어떻게 해야할까?


そう…強い少女達が…意外な一面を…!
소오…츠요이 쇼오죠타치가…이가이나 이치엔오…!
그렇네... 강한 소녀들의... 의외의 일면을...!


そうだ!萃香×勇儀!このカップリングだ!
소오다! 스이카 카케 유우기! 코노 캇푸링구다!
그래! 스이카 X 유기! 이 커플링이다!


私なら書ける!彼女たちの内面を完璧に!
와타시나라 카케루! 카노죠타치노 나이멘오 칸페키니!
나라면 그녀들의 내면을 완벽하게 그려낼 수 있어!


お姉ちゃんに頼もう!より完璧な!同人誌のために!
오네에챤니 타노모오! 요리 칸페키나! 도오진치노 타메니!
사토리 언니한테 부탁해보자! 더욱 더 완벽한! 동인지를 위해서!


右腕が唸る!いますぐにでもネームを書きたい!
미기우데가 우나루! 이마스구니데모 네-무오 카키타이!
오른쪽 팔이 울부짖는군! 지금 당장이라도 콘티를 쓰고 싶어!



とびだせ筋肉ビーム 今ほとばしるパトス
토비다세 킨니쿠 비-무 이마 호토바시루 파토스
뿜어져라 근육의 빔이여 샘솟아 올라라 희노애락이여!


この右腕に宿る エロ魂
코노미기우데니 야도루 에로 타마시이
이 오른팔에 깃든 에로스의 영혼을


心を開いて 全力で描き上げる
코코로오 히라이테 젠료쿠데 카키아게루
마음을 열고 받아들여 전력으로 그려보는거야


締め切りまでに 走れ
시메키리마데니 하시레
마감일까지 달려나가자



アッハッハッハッハッハ!こりゃいいや!
앗핫핫핫핫하! 코랴이이야!
우하하하하핫! 이거 죽여주잖아!


四天王がグッチョングッチョンの!
시텐노오가 굿춍굿춍노!
니X동 사천왕이 부들부들 떠는구만!


誰っ?スーツ!?テレビならありません!
다렛? 수-츠!? 테레비나라 아리마센!
누구? 제복? TV는 없어요!


「地霊殿スペースセンターのものです。」
「치레이덴 스페-스센타-노 모노데스」
「지령전 스페이스 센터에서 온 사람입니다.」


「所長からあなたを地球外にぶっ飛ばしてほしいとお話がありましたのでご同行願います。」
「쇼쵸카라 아나타오 치큐우가이니 붓토바시테 호시이토 오하나시가 아리마시타노데 고도오코오 네가이마스」
「소장께서 당신을 지구 밖으로 처 날려버리라는 이야기가 있었기에 동행 부탁드리겠습니다. 」


え、ちょ、ななな、なにいって、は?
에, 쵸, 나나나, 나니잇테, 하?
네? 자, 잠만 무무무 뭐라는ㄱ... 네?


痛っ、ちょ!私何も!
이탓, 쵸! 와타시 나니모!
아팟, 잠ㄲ... 저 아무짓도 안했다구요!


「そこの同人誌っつーのが理由だそうです。」
「소코노 도오진싯츠으노가 리유우다 소오데스」
「거기 있는 동인지라는게 이유라는 것 같더라구요」


えっ、お姉ちゃんが、お姉ちゃんがバラしたの!
엣, 오네에챤가, 오네에챤가 바라시타노!
엑, 언니가, 언니가 꼰지른거야?!


ウワァァァァァァァァァァ!
우와아아아아아아아아아아!
으아아아아아아아아아아앙!



てん!
텐!
텐!


ないん!
나인!
나인!


えいと!
에이토!
에잇!


せぶん!
세분!
세븐!


しっくす!
싯쿠스!
식스!


ふぁいぶ!
화이부!
파이브!


ふぉー!
호오-!
포!


すりー!
스리-!
쓰리!


つー!
츠-!
투!


わん!
완!
원!



三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!


「こちらはCSS、地霊殿スペースセンター。
「코치라와 CSS, 치레이덴 스페-스센타-
「이 쪽은 CSS, 지령전 Space Center


古明地こいし、応答せよ。
코메이지 코이시, 오오토오세요
코메이지 코이시, 응답해라


こいし聞こえているか?応答せよ。」
코이시 키코에테이루카? 오오토오세요」
코이시 들리니? 응답하렴」


聞こえている、すまない
키코에테이루, 스마나이
잘 들려, 미안하게 됐어


宇宙に居るという実感が、いろいろ考えさせられるよ。
우츄우니 이루토이우 지칸가, 이로이로 캉가에 사세라레루요
지금 우주에 있다는 이 상황만으로도, 여러가지가 떠오르고 있어


「反省はしているかい?」
「한세이와 시테이루카이?」
「반성은 하고 있니?」


反省していると言ったら、帰して…くれるのか?
한세이 시테이루토 잇타라, 카에시테...쿠레루노카?
"반성 하고 있어요" 라고 말한다면, 돌려...줄거야?


「Good Luck」
「굿토 라쿠」
「무운을 빈다구」


デスヨネー、せめて窓くらいつけて欲しかったな…
데스요네-, 세메테 마도쿠라이 츠케테 호시캇타나...
어련하시겠어요-, 적어도 창문 정도는 달아 줬으면 했는데...


三倍あいすくりぃむ
산바이 아이스쿠리이무
세배 아이스크리임(Somebody scream)



------------------------------------


ランデブー - 우주선끼리의 의도적인 접선

国際展示場 - 도쿄 국제 전시장역, 코미케가 열리는 그 곳입니다.

まったく秋葉原は最高だぜ! - 로큐브-스바루의 명대사 "정말이지 초등학생은 최고야!"

スマート - 얇다/늘씬하다는 뜻으로도 쓰인다네요

タラの穴 - 토라노아나

モロブ - 멜론북스

トコトコ - 종종걸음으로

ソシャゲ - 스마트폰 소셜 네트워크 게임

ピチュッター - 일단 트위터로 해석했는데 자세하게 아시는 분은 제보 부탁드립니다.

昔、影響された先生 - ゆでたまご先生(유데타마고 센세)를 간접 지목 하는 것 같습니다. 이유는 후술

筋肉ビーム - 근육빔이라는게 유데타마고 선생이 그리신 쾌걸근육맨에서 나왔습니다.

エロ魂 - 에로혼.. 이라고 하긴 뭐하고 스이카X유기 커플링 한다고 했으니 최대한 그쪽에 맞게 에로스로 번역했습니다.

四天王がグッチョングッチョンの - 굿춍이 마사루 하마구치씨던데 도저히 번역을 못하겠습니다.



Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 29. 19:04



  • 곡제목 :: 物凄いデコトラでパチュリーが物凄いうた
  • 원곡 :: 東方紅魔郷 ~the Embodiment of Scarlet Devil [ヴワル魔法図書館 / ラクトガール ~少女密室]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Viva Evolution
  • 발매 정보 :: 2014년 12월 29일 (C87)
  • 장르 :: 전파곡





좀 파츄리가 맛탱이가 간듯한 컨셉 같아서 번역도 맛탱이 간 듯하게 해봤습니다.

끝 쪽은 추가 가사같던데 노래엔 나오지 않았던지라 따로 번역하진 않았습니다.






俺はパチュリー・ノーレッジ。 しがないトラックのドライバーさ。
오레와 파츄리・노-렛지 시가나이 토랏쿠노 도라이바-사
내 이름은 파츄리 노우렛지, 초라한 트럭 드라이버 랄까


人生何があるかわかんねえ、だから面白い。
진세이 나니가 아루카 와칸네에, 다카라 오모시로이
인생에 무슨 일이 있을 지는 모르지, 그래서 재밌는거야


3倍なんちゃらでやんちゃしてた奴らも 今じゃめっきり丸くなりやがって。
산바이 난챠라데얀챠시테타 야츠라모 이마쟈멧키리마루쿠나리야갓테
세배 뭐시기로 쿵짝쿵짝하던 얼라들도 이제와서 얌전해지기나 하고


懐かしいな、帰れるなら帰りてえ。
나츠카시이나, 카에레루나라 카에리테에
그 때가 그립네, 돌아갈 수 있다면 돌아가고 시퍼


俺の歳が悪いのか、曲がわるいのか、どうも最近涙腺が緩くなっちまったな。
오레노 토시가 와루이노카, 쿄쿠가 와루이노카, 도오모 사이킨 루이센가 유루쿠낫치맛타나
내가 나이를 먹은건가, 이 곡이 나쁜건가, 아무리 생각해도 최근 눈물샘이 말라버렸단 말이지


やめだやめだ。今は博霊の旦那の荷物を...
야메다야메다 이마와 하쿠레이노 단나노 니모츠오...
일단 그렇다 치고, 지금은 하쿠레이의 대단하신 분의 물건을...


「このクソトラック トロトロ走ってんじゃねえぞ病弱ニートブス」
「코노 쿠소토랏쿠 토로토로 하싯텐쟈네에조 뵤오쟈쿠 니-토부스」
「이 망할 트럭 밍기적거리지좀 말라고 병약 니트 추녀」


まったく...最近の若者は運転が荒くなってるなぁ...
맛타쿠... 사이쿄오노 와카모노와 운텐가 아라쿠낫테루나아...
정말이지... 요즘 젊은 것들이란 운전 참 드럽게 거칠게 하는구만...


トラックってだけで、病弱ニートブス...
토랏쿳테다케데, 뵤오쟈쿠 니-토부스...
트럭 몰고있다고 병약 니트 추녀...


あぁ?(怒)
아아?
아아? (짜증)


あーめんでくせえ! めんどくせえなぁ!
아- 멘데쿠세에! 멘도쿠세에나아!
아- 성가셔라 야마도네 진짜!


丸くなっちまった俺のハートを尖らせちまうたーなぁ!
마루쿠 낫치맛타 오레노 하-토오 토가라세치마우타-나아!
좀 상냥하게 가려고 했더니 머리 뚜껑 열리게 하네!


スポーツカー相手でもかんけーねー!見せてやろうじゃない!
스포-츠카- 아이테데모 칸케-네-! 미세테야로오쟈나이!
스포츠카 따위 상대해서 상관 없어-! 마 한번 보여주겠다는거 아니여!


若・者・教・育! 3倍あいすくりいいいいいいいいいいむ!!!
와카・모노・쿄오・이쿠! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이이무!!!
젊은
것들교육이다세배 아이스크리이이이이이이이이이이이임!!!



走るハイウェイ 迫り来るコーナー
하시루 하이웨이 세마리쿠루 코-나-
고속도로 주행중, 가까워지는 코너길


ギュン!ギュン!ギュン!
귱! 귱! 귱!
훗! 훗! 훗!


翔べ!上り坂! アクセル全開で
토베! 노보리자카! 아쿠세루 젠카이데
액셀 밟고 전속력으로 오르막길을 날아올라라!


ビュン!ビュン!ビュン!
븅! 븅! 븅!
쓩! 쓩! 쓩!


総重量20㌧
쇼오쥬우료오 니쥬우 톤
총 중량은 20톤


潰せあの車を
츠부세 아노 쿠루마오
저 앞에 있는 차를 처 부숴버려라



怯える⑨が散るの ガチで⑨
오비에루 치르노가 치루노 가치데 치르노
벌벌떨던 치르노가 공중분해, 리얼루다가 바보


息の根止めるまでタイヤで潰すの!
이키노네 토메루마데 타이야데 츠부스노!
숨통 끊어질 때까지 타이어로 밟아버려라!


助けてと言うも もう遅いわ
타스케테토 유우모 모오 오소이와
살려달라고 말해도 거절한다


無慈悲なロードローラーで潰せ!
무지히나 로-도로-라-데 츠부세!
무자비한 로드롤러로 처 부숴 버릴거야!



藤原古本店のロゴを甘く見るからこうなるんだ...
후지와라 후루혼텐노 로고오 아마쿠 미루카라 코오나룬다...
후지와라 헌책방의 로고를 우습게 보니까 그 꼴 나는거다...


久しぶりにギュンギュン走ったらなんかテンション上がってきたな!
히사시부리니 귱귱 하싯타라 난카 텐숀 아갓테키타나!
오랜만에 미친듯이 달렸더니 뭐랄까 흥분되기 시작했다고!


積み荷の酒があるってーのに、心なしか軽くなった気がするぜ!
츠미니노 사케가 아룻테-노니, 코코로나시카 카루쿠낫타 키가스루제!
저쪽 짐덩어리에 술이 잔뜩 있는데, 뭐랄까 한결 가벼워진 기분이야!


懐かしい感覚だ、この勢いで、後半戦ガンガンかっ飛ばしていくぜ!
나츠카시이 칸카쿠다, 코노 키오이데, 코오한센 간간 캇토바시테이쿠제!
그리운 감각이야, 이 기세로, 후반전 미친듯이 달려보자고!


3倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



走るハイウェイ 迫り来るコーナー
하시루 하이웨이 세마리쿠루 코-나-
고속도로 주행중, 가까워지는 코너길


ギュン!ギュン!ギュン!
귱! 귱! 귱!
훗! 훗! 훗!


翔べ!上り坂! アクセル全開で
토베! 노보리자카! 아쿠세루 젠카이데!
액셀 밟고 전속력으로 오르막길을 날아올라라!


ビュン!ビュン!ビュン!
븅! 븅! 븅!
쓩! 쓩! 쓩!


総重量7㌧
쇼오쥬우료오 나나톤
총 중량은 7톤


飛ばせ命燃やせ
토바세 이노치 모야세
생명줄 걸고 날아볼까



そこのけ⑨が散るの またか⑨
소코노케 치르노가 치루노 마타카 치르노
치르노 뺨치게 흩날리는데? 랄까 또 치르노냐


デーデーデーデ デッデデーデーデ 荷物を燃やせイエーガー
데- 데- 데- 데 뎃-데데-데-데 니모츠오 모야세 이에-가-
띨릴리릴리리리릴리리릴리 짐다발을 불태워라 헌터여


光の速さで お届けする
히카리노 하야사데 오토도케스루
빛의 속도로 배달하자


博霊神社まで飛ばせ!
하쿠레이 진쟈마데 토바세!
하쿠레이 신사까지 날아라!



すごい高速感を感じる。今までにない何かハイウェイを。
스고이 코오소쿠칸오 칸지루 이마마데니나이 나니카 하이웨이오
엄청난 속도감이 느껴져, 지금까지 느껴본적 없는 고속도로 질주를


荷物...なんだろう軽くなっている確実に、着実に、
니모츠... 난다로오 카루쿠 낫테이루 카쿠지츠니, 챠쿠지츠니,
짐보따리... 확실히 뭐랄까 점점 가벼워지고 있는 느낌이야


ん..後ろの方に...振り返るのはやめよう、
웅.. 우시로노 호오니... 후리카에루노와 야메요오,
음.. 뒤쪽을 봐볼ㄲ...는 돌아보는건 그만두자고


とにかく最後までやってやろうじゃん!
토니카쿠 사이고마데 얏테야로오쟌!
일단 마지막까지 가보자는거야!


あの山の向こうには幻想郷の仲間がいる!決して一人じゃない!
아노 야마노 무코오니와 겐소오쿄오노 나카마가이루! 케시테 히토리쟈나이!
저 산 너머엔 환상향의 동료들이 있어! 절대로 혼자가 아니야!


信じよう!そしてともに戦おう!
신지요오! 소시테 토모니 타타카오오!
믿는다고! 그러니 다 같이 싸우자는거야!


⑨や邪魔は入るだろうけど、絶対に...
치르노야 쟈마와 하이루다로오케도, 젯타이니...
바보녀석이라던가 방해라던가 자꾸 태클 걸고 넘어지지만, 절대로...


流されるなよ! 3倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
나가사레루나요! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
휩쓸리지 말라고! 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



運び屋始めてはや幾年
하코비야 하지메테 하야이쿠토세
배달부 시작한지 벌써 몇년이려나


本をよむだけの女がここまでやってまいりました
혼오 요무다케노 온나가 코코마데 얏테마이리마시타
책만 읽어대던 보라색 콩나물이 여기까지 왔습니다


長い人生まだ折り返しも来ておりませんが
나가이 진세이 마다 오리카에시모 키테오리마센가
길고 긴 인생은 아직 꺾이지 않았습니다만


様々な人生模様 高い座席から見てまいりました
사마자마나 진세이 모요오 타카이 자세키카라 미테마이리마시타
여러가지 인생의 모양을 높은곳에서 자리잡고 보고 있었답니다


まだまだ若輩者の私ですが
마다마다 쟈쿠하이모노노 와타시데스가
아직아직 풋내기일 뿐인 저입니다만


皆様の酒のつまみになればと思っております
미나사마노 사케노 츠마미니 나레바토 오못테오리마스
이 곡이 여러분의 술 안주로 즐겨질 수 있다면 좋겠다고 생각하고 있어요


では一曲聞いてやって下さい
데와 잇쿄쿠 키이테얏테 쿠다사이
자 그럼 한곡 뽑을테니 들어주세요


「ヴワル海峡冬景色」
「부와루 카이쿄오 후유 케시키」
「브와르 해협은 겨울이 되어가고」


な~んてテンションダダ下げばっかじゃいかないぜ!
나~안테 텐숀다다 사게밧카쟈이카나이제!
랄~까나 텐션 점점 약빨 빠지고 있잖아



ハイウェイが私を待っている!
하이웨이가 와타시오 맛테이루!
고속도로께서 나를 기다리고 있어!


気持ちもトラックも軽い!
키모치모 토랏쿠모 카루이!
기분도 트럭도 가벼워!


こんな気持ち初めて!
콘나 키모치 하지메테!
이런 기분 처음이야!


何百キロでも走れる!
난뱌쿠 키로데모 하시레루!
몇백킬로라도 달릴 수 있어!


幻想郷がこんなにも狭く感じるだなんて!
겐소오쿄오가 콘나니모 세마쿠 칸지루난테!
환상향이 이렇게 좁게 느껴지다니!


もう何も怖くない!
모오 나니모 코와쿠나이!
이젠 뭣도 무섭지 않아!


私一人ぼっちじゃないもの!
와타시 히토리봇치쟈나이모노!
나 말이야 혼자가 아니라고!



怯える⑨が散るの ガチで⑨
오비에루 치르노가 치루노 가치데 치르노
벌벌떨던 치르노가 공중분해, 리얼루다가 바보


息の根止めるまでタイヤで潰すの!
이키노네 토메루마데 타이야데 츠부스노!
숨통 끊어질 때까지 타이어로 밟아버려라!


助けてというも もう遅いわ
타스케테토 유우모 모오 오소이와
살려달라고 말해도 거절한다


無慈悲なロードローラーで潰せ!
무지히나 로-도로-라-데 츠부세!
무자비한 로드롤러로 처 부숴 버릴거야!



はいもしもし、こりゃあ博霊の旦那!
하이 모시모시, 코랴아 하쿠레이노 단나!
넵 여보세요, 어머나 하쿠레이 레이무 형님!


えっ積み荷の酒ですか!?
엣 츠미니노 사케데스카!?
옙? 부탁한 술 말임까!?


あっ、いやはい、先ほど落とし...
엣, 이야 하이, 사키호도 오토시...
아, 아뇨 저기, 방금전에 떨어트렸...


いえ載せるの忘れちゃったかなーなんちゃって...
이에 노세루노 와스레챳타카나- 난챳테...
아뇨 싣는거 까먹었다던가, 랄까...


え゛っ...後ろから酒瓶がボロボロと...
에엣... 우시로카라 슈빈가 보로보로토...
네에... 바닥쪽에 있던 술병부터 와장창...


あぁ、空ではい...ご覧になっていらっしゃった...
아아, 카라데 하이... 고란니 낫테이랏샷타...
아아, 보시는것과 같이 텅텅 비어있습니다...


ナントッ!3倍あいすくりいいいい
난톳! 산바이 아이스쿠리이이이이
됐고! 세배 아이스크리이이이이


あ、いえ、誤魔化しておりません!
아, 이에, 고마카시테오리마센!
아, 아뇨, 얼버무릴 생각을 없슴다!


まさかまさか滅相もない!
마사카 마사카 멧소오모나이!
아뇨 아뇨 당치도 않슴다!


じゃあ来週も見てく・れ・よ・な!
쟈아 라이슈우모 미테쿠・레・요・나!
자 그럼 다음주에도 봐 주 겠 지?


あっ...いえ、曲調がちょうど良かったので...
앗... 이에, 쿄쿠쵸오가 쵸오도 요캇타노데...
아... 아뇨, 곡 끝내기 딱 좋은 타이밍이였기에...


いえ、はい...あ、すぐに...
이에, 하이... 아, 스구니...
아뇨아뇨, 네... 아, 지금 당장...


あ...はい...ええ... なるほどなるほど...
아... 하이... 에에... 나루호도 나루호도...
아... 네... 아아, 그렇군요 네네...


===

 ですね、これ歌うのすごく楽しい


電波曲って大抵歌うと楽しいんですよね、個人的に。


ではでは


閲覧ありがとうございました~

===



---------------------------------------


ブス - 얼굴이 못생긴 추녀를 뜻하는 단어 입니다. 트럭의 상태가 뭐같다고 투덜대는 정도로 쓰인거 같네요

めんでくせえ - 멘도쿠세에-랑 비슷한 뜻으로 보고 해석했습니다만 원뜻이 있다면 제보 부탁드립니다.

ギュン!ギュン!ギュン! - 점층적으로 점점 다가오고 있다는 뜻이라고 합니다.

ビュン!ビュン!ビュン! - 물체가 바람을 가르며 빠르게 나아가는 모습입니다.

⑨, 散るの - 전부 치르노라고 읽히고 치르노,바보,분산,흩날리다 등등으로 이중적인 해석이 정말 많아집니다.

ロードローラー - 그 유명하신 기묘한 모험에서 나오는 그거 맞습니다.

そこのけ - ~과 비교하여 견줄 수 없는 정도 / 대상을 뺨치는 정도 의 느낌입니다.

デーデーデーデ デッデデーデーデ - 맛깔나게 해석하실 분 구합니다.

皆様の酒のつまみになればと思っております - 직역하면 모두의 술안주가 되었으면 하고 생각하고 있습니다.

자신의 끼를 부려서 모두가 즐겼으면 좋겠다는 의미같네요, 설마 파츄리가 술안주일리는..

旦那 - 남편이라는 의미가 강한데 한 무리의 수장이나 높으신 분들에게 친애의 표현으로 쓰는 단어정도로 쓸때도 해당 단어를 쓴다고 합니다.


Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 27. 18:53



  • 곡제목 :: 物凄い儲けたいニトリが物凄いうた
  • 원곡 :: 東方風神録 ~Mountain of Faith [芥川龍之介の河童 ~Candid Friend]
  • 서클명 :: デジハロ (DiGiTAL WiNG×Halozy)
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: ななひら
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: デジハロ PRIDE
  • 발매 정보 :: 2013년 12월 30일 (C85)
  • 장르 :: 전파곡






장사의 신 니토리는 히나와 같이 빚더미에 나앉게 되는ㄷ...

오늘도 고통받는 레이무.. 새전함좀 그만 건드려욧







吾輩は河童である。
와가하이와 갓파데아루
나님은 갓파인것이다.


名前はまだない。
나마에와 마다나이
이름은 아직 없지


テキ屋で一攫千金を夢見た、少女の物語。
데키야데 잇카쿠 센킨오 유메미타, 쇼오죠노 모노가타리
라이벌 가게와의 싸움에서 일확천금을 꿈꾸던, 한 소녀의 이야기



お金儲けましょうー! いらっしゃーい!
오카네모오케마쇼오-! 이랏샤-이!
돈을 벌어들여 볼까요-! 어서오세-요!



今年もやって来た大晦日!(イェイ!)
코토시모 얏테키타 오오미소코오! (이에이!)
올해도 섣달 그믐날이 찾아왔다구! (오예!)


チョコ味 みそ味 バナナ味?(イェイ!)
쵸코아지 미소아지 바나나아지? (이에이!)
초코맛 된장맛 바바나맛? (오예!)


おいしいきゅうりを召し上がれ!(イェイ!)
오이시이 큐우리오 메시아가레! (이에이!)
맛있는 오이를 드셔보시죠! (오예에!)


ライバルは家具屋! お値段以上の重さを堪能しなさーい!
라이바루와 카구야! 오네단이죠오노 오모이사오 탄노오시나사-이!
라이벌은 가구집! 가격 이상의 만족도를 만끽하세-요!


よってらっしゃいみてらっしゃい!
욧테랏샤이 미테랏샤이!
이쪽으로 오세요 보고 가세요!


産地直送新鮮だよ! へい!そこの可愛い子ちゃん!
산치 쵸쿠소오 신센다요! 헤이! 소코노 카와이이코챤!
산지직송 신선하답니다! Hay! 거기 있는 귀여운 아이들!


「え?私?」
「에? 와타시?」
「응? 나?」


可愛い子にはトリプルのおまけだよ!
카와이이코니와 토리푸루노 오마케다요!
귀여운 아이에게는 3배 덤으로 얹어드릴게요!


1本、2本、3本あいすくりいいいいいいむ!
잇본, 니본, 산본 아이스쿠리이이이이이이무!
1개, 2개, 3개 아이스크리이이이이이이이임!



「ここで働かせてください!」
「코코데 하타라카세테 구다사이!」
「여기서 일하게 해주세요!」



一儲けするなら
히토모오케스루나라
한밑천 깔아볼려면


あたしの店へおいで
와타시노 미세 오이데
우리 가게로 오지 않을래?


キュウリに棒を刺す
큐우리니 보오오 사스
오이에 막대기를 꽂아넣는


簡単なお仕事です
칸단나 오시고토데스
간단한 일이라구요



ありとあらゆる手を尽くせ
아리토아라유루 테오 츠쿠세
모든 수단을 다해서 손을 써보자


(ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!)
(하이!하이!하이!하이!)
(하이!하이!하이!하이!)


いらっしゃーい!
이랏샤-이!
어서오세-요!



決して遊びなんかじゃないから
케시테 아소비난카쟈나이카라
절대로 놀이같은게 아니니까


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다


(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



客は渡さん!
갸쿠와 와타산!
손님에게는 다 드립니다!


渡さんぞー!
와타산조-!
다 드릴거예요-!


って、全然売れないわね。
테, 젠젠 우레나이와네
랄까, 전혀 팔리지 않는데..


「あっちのホットかき氷ってお店、大行列ですよ?」
「앗치노 홋토카키 코오릿테 오미세, 다이우레츠데스요?」
「저쪽에 있는 핫빙수 라는 가게, 줄서서 먹는다고요?」


そ、そ、そんなバカなー!
소, 소, 손나 바카나-!
그, 그, 그런 말도 안돼-!



河童の川流れ
캇파노 카와 나가레
헤엄 잘 치는 놈이 물에 빠져 죽고


猿も木から落ちます
사루모 키카라 오치마스
원숭이도 나무에서 떨어져요


さぞ口悪いけど
사조 쿠치와루이케도
쫌 입이 험하긴 하지만


私なりの愛です
와타시나리노 아이데스
제 나름의 애정표현이라구요



ありとあらるるらーりーるれーろー!
아리토아라루루 라-리-루-레-로-!
온갖 방법으로라도 라-리-루-레-로-!


(ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!)
(하이!하이!하이!하이!)
(하이!하이!하이!하이!)


いらっしゃーい!
이랏샤-이!
어서오세-요!



赤字だけは避けたいとこです
아카지다케와 사케타이토코데스
적자만큼은 피하고 싶어요


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다



(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



一番のライバルは家具屋っていったけど、
이치방노 라이바루와 카구얏테 잇타케도,
가장 적시중인 라이벌은 가구집이라고 했지만서도,


本当のライバルはハンバーガーの中に入っているアレ、ピクルス。
혼토오노 라이바루와 한바-가-노 나카니 하잇테이루 아레, 피쿠루스
진짜 라이벌은 햄버거 안에 있는 저거, 피클이라는거


全部きゅうりになればいいんだ。
젠부 큐우리니 나레바 이인다
전부 오이로 변해버리라지


そう、きゅうりになればいいんだ。
소오, 큐우리니 나레바이인다
그래, 오이로 변해버리면 되는거야


大事な事なので、2回言いました。
다이지나 코토나노데, 니카이 이이마시타
매우 중요한 것이였던지라, 두번 말했습니다.


そんなことより一番言いたかったのは、 きゅうりを英語にすると、
손나코토요리 이치방 이이타캇타노와, 큐우리오 에이고니스루토,
그딴것보다 가장 말하고 싶었던건 말이지, 오이를 영어로 하면,


"cucumber"(キューカンバー)とかいう、
"큐-칸바-" 토카 이우,
"큐컴버" 라고 하는


全く聞いた事もない単語だという事!
맛타쿠 키이타코토모 나이 단고다토 이우코토!
쌩판 들어보지도 못한 단어가 나온다고!


きゅうりが世界共通語になりますように!
큐우리가 세카이 쿄오츠우고니 나리마스요오니!
오이가 세계 공통어가 되게 해주세요!


うぅ、私の想いよ、世界へ届け!
우우, 와타시노 오모이요, 세카이에 토도케!
우우, 나의 간절한 마음이여, 전세계로 전해져라!


結界を破り、世界へ届けー!
겟카이오 야부리, 세카이에 토도케-!
하쿠레이 대결계를 부숴버리고, 전세계로 전해져라-!



…っていうのはどうでもよくて、
…테 이우노와 도오데모요쿠테,
...랄까 그딴건 어떻게 되던 상관 없고,


こちとら遊びじゃねーんだよ!
코치토라 아소비쟈네-엔다요!
우리들 지금 놀고 있는게 아니라고!


とにかく売れればいいの!
토니카쿠 우레레바이이노!
어쨌든 팔리기만 하면 되는거야!


売れれば!
우레레바!
팔리기만 하면!


売り上げ3倍あいすくりいいいいいいいいいむ!
우리아게 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이무!
매출이여 올라라 세배 아이스크리이이이이이이이이이임!



決して遊びなんかじゃないから
케시테 아소비난카쟈나이카라
절대로 놀이같은게 아니니까


せめて元は取らせて
세메테 모토와 토라세테
적어도 본전은 뽑아서


幻想郷で一番最強の
겐소오쿄오데 이치방 사이쿄오노
환상향에서 제일가는


商売上手です
쇼오바이 죠오즈데스
장사의 달인이랍니다


(ちゃりんちゃりんちゃりーん!)
(챠링 챠링 챠-링!)
(찰랑 찰랑 찰-랑!)



はぁ、はぁ、はぁ。
하아, 하아, 하아,
하아, 하아, 하아,


そんじゃ、ラストスパート!
손쟈, 라스토스파-토!
그럼, 라스트 스퍼트!(Last Spurt)


いきますかー!
이키마스카-!
가볼까요-!



除夜の鐘が終了のゴング!
쇼야노카네가 쥬우료오노 공구!
제야의 종소리가 끝난걸 알리는 징소리!


売って売って売りまくれー!
웃테 웃테 우리마쿠레-!
팔려라 팔려라, 겁나 많이 팔려라-!


って、ん?なんだが向こうが騒がしいな。
테, 은? 난다카 무코오가 사와가시이나
랄까, 음? 뭐랄까 저쪽이 좀 소란스러운데 말이지


「あたいの特製ホットかき氷、完売しましたー!」
「아타이노 토쿠세이 홋토카키 코오리, 칸바이시마시타-!」
「이 몸의 특제 핫빙수, 완매했습니다-!」


な、なぬー!なんてこったい!こうなったら無料頒布だ!
나, 나누-! 난테콧타이! 코오낫타라 무료오 한푸다!
뭐, 뭐라구-!? 하나님 맙소사 이렇게 된 이상 무료배포다!


余ったらおでんの具にしてやんよ!
아맛타라 오덴노 구니시테얀요!
혹시 남는다면 어묵꼬치 재료로 넣어주겠어!


「だが断る。」
「다가 코토와루」
「허나 거절한다.」


くっそー!せめて元は、
쿳소-! 세메테 모토와,
제길-! 적어도 본전은,


元は取らせてええええええええ!
모토와 토라세테에에에에에에에에!
본전 정도는 뽑게 해줘어어어어어어어!



「バイト代は貰いますよ?」
「바이토 다이와 모라이마스요?」
「알바비는 받을수 있나요?」


あ、あそこに賽銭箱が… う、ごめんちゃい。
아, 아소코니 사시센바코가… 우, 고멘챠이
저, 저쪽에 새전함이... 우, 죄송함다


---------------------------------


吾輩(我が輩 / 吾が輩) - 남자의 1인칭 대명사이며 탐욕의 감정을 포함해서 말한다고 합니다. 

大晦日 - 섣달 그믐날, 제석/제야라고도 부릅니다. 제야의 종소리가 가사에 나오는게 그 이유

家具屋 - 가구집과 니트히메 카구야의 언어 유희를 이용한 것 같습니다.

一儲 - 사업밑자금 정도로 해석하면 되는 단어입니다.

ありとあらゆる手を尽くせ  - 둘다 고만고만한 단어로 연결되어 있습니다. 둘다 온갖 수단을 다한다는 의미입니다.

ちゃりんちゃりんちゃりーん! -  M-1 그랑프리 8화 44분 55초를 보고 오시면 이해가 쉬울겁니다.

ホットかき氷 - 핫빙수라고 대충 해석했는데 정식 명칭 아시는분 제보 부탁드립니다.

河童の川流れ 猿も木から落ちます - 둘다 고만고만한 단어입니다. 익숙해도 실수할때 있다는 뜻입니다.

ありとあらるるらーりーるれーろー! - 정확한 해석이 가능하신분은 제보 부탁드립니다.

だが断る  - 키시베 로한의 명대사 이 키시베 로한이 가장 좋아하는 것 중 하나는... 자기 스스로 강하다고 생각하는 놈에게 'No'라고 거절하는 것...!


Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 26. 21:44




  • 곡제목 :: 物凄い回しちゃう鍵山さんが物凄いうた
  • 원곡 ::東方風神録 ~Mountain of Faith [厄神様の通り道 ~Dark Road / 運命のダークサイド]
  • 서클명 :: デジハロ (DiGiTAL WiNG×Halozy)
  • 어레인지 :: sumijun
  • 작사 :: ななひら
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: デジハロ NEXUS
  • 발매 정보 :: 2013년 08월 12일 (C84)
  • 장르 :: 전파곡





고통받는 레이무.. 이전엔 우동게가 고통받더니 이번엔 새전함이 타겟이네요

이 노래는 전파곡 이전에 도박이 얼마나 위험한지 알려주는 참된 노래입니다.

곡 전체적으로 回り라는 단어가 정말 많이 나오는데 문장에 적당한 해석을 못하겠네요






毎日毎日回り続けるだけの人生…
마이니치 마이니치 마와리 츠즈케루다케노 진세이...
매일매일 빙글빙글 반복되기만 할 뿐인 인생


代わり映えのしない日々にはもう飽きた
카와리바에노시나이 히비니와 모오아키타
전혀 변하지 않는 나날들은 이제 질렸어


そんなとき、私は気付いてしまったのです
손나토키, 와타시와 키즈이테 시맛타노데스
그러던 어느 날, 저는 깨달아버린거예요



回るのではなく、回せばいいのだということに!
마와루노데와나쿠, 마와세바 이이노다토이우코토니!
도는 것이 아니라, 돌리면 된다는 것을!



@@いつもより多めに回りますのでご注意ください@@
@@이츠모요리 오오메이니 마와리마스노데 고츄우이구다사이@@
@@평소보다 더 많이 돌고 있으니까 주의해주세요@@



イエーーーーーーーーイ!!!みんなのってる?!?
이에ーーーーーーーー이!!! 민나놋테루?!?
이예에에에에에에에에이!!! 모두 준비 됐어?!?


幻想郷の厄神様、みんなのアイドル鍵山雛ちゃんだよー☆
겐소오쿄오노 야쿠카미사마, 민나노 아이도루 카기야마 히나챤다요ー☆
환상향의 액신님, 모두의 아이돌 카기야마 치나쨩이야-☆


色んな所に手回し根回ししてアイドルになった雛ちゃんだけど、
이론나 토코로니 테마와시 네마와시시테 아이도루니 낫타 히나챤다케도,
이곳저곳 돌아다니며 손좀 써서 아이돌이 된 히나쨩이지만,


事務所にたらい回しにされてついに、ついに今日卒業することになるました!
지무소오니 타라이마와시니 사레테 츠이니, 츠이니 쿄오 소츠교오스루코토니 나루마시타!
사무소를 계속해서 돌고 돈 결과, 드디어 오늘 졸업을 하게 되었습니다!


※本編とは関係ありません。
※혼펜토와 칸케이 아리마센。
※본편과의 관계는 일절 없습니다.



人の厄集めて回る 流し雛もう飽きた
히토노 야쿠 아츠메테 마와루 나가시 히나 모오 아키타
인간의 액을 모두 모아, 회전하며 흘러가는 햇병아리는 이젠 질렸어


ふと発見回覧板に 「カジノニトリ新 OPEN」
후토핫켄 카이란판니「카지노 니토리 신 오픈」
문득 발견한 열람판에 써져있는 [카지노 니토리 신 OPEN]


深夜二時 博麗神社 ボロ箱をかき回す
신야니지 하쿠레이진쟈 보로바코오 카키마와스
심야 2시, 하쿠레이 신사의 낡아빠진 새전함을 탈탈 털어가


紅白の巫女のへそくりと あわせても五千円
코오하쿠노 미코노 헤소쿠리토 아와세테모 고센넨
홍백의 무녀의 비상금이랑 합쳐도 오천엔 정도



回すといえばまずはルーレットよねぇ
마와스토 이에바 마즈와 루-렛토요네에
돌리는 거라면 우선은 룰렛이네


ふむふむ、好きな額をベットして赤と黒、奇数偶数どちらかを選ぶ…
후무후무, 스키나 가쿠오 벳토시테 아카토 쿠로, 키수우 구우수우 도치라카오 에라부...
흠흠, '원하는 만큼 돈을 배팅하고 적과 흑, 홀짝 하나를 선택한다'라...


折角だから私はこの番号を選ぶわ!
셋카쿠다카라 와타시와 코노 한고오오 에라부와!
나는 큰맘먹고 이 번호를 고를거야!


…って、ルーレット回すのって私じゃなくてディーラーじゃない!
...테, 루-렛토 마와스놋테 와타시쟈나쿠테 디-라-쟈나이!
...랄까, 룰렛을 돌리는건 내가 아니라 딜러잖아!


回せてないわー!
마와세테나이와-!
돌릴 수 없다니-!



くるくる 回り続ける人生は まさにルーレット
쿠루쿠루 마와리 츠즈케루 진세이와 마사니 루-렛토
빙글빙글 돌기만 할뿐인 인생은 마치 룰렛과 같아


なんておかし駒回し 特に意味は無い
난테 오카시 코마 마와시 토쿠니 이미와 나이
랄까나 그 상황이 돌기만 할 뿐, 특별히 의미는 없어


倍プッシュひたすら重ねて ゲーム進んでく
바이풋슈히타스라 카사네테 게-무 스슨데쿠
계속해서 2배로 걸고 한결같이 게임을 진행해가


どんな風の吹き回し ベット消えた
돈나 카제노 후키마와시 벳토 키에타
무슨 바람이 분건지 모르겠다만 배팅 금액이 사라져 버렸어



いきなり間違えちゃったけど次こそは回すわよ!
이키나리 마치가에챳타케도 츠기코소와 마와스와요!
한순간의 실수로 빈털털이가 됐다만, 다음에야말로 돌리고 말겠어!


賭けといえばやっぱりスロットよね!
카케토 이에바 얏파리 스롯토요네!
도박계의 묘미라면 역시 슬롯머신이지!


スリーセブン当てて大金待ち!
스리-세분 아테테 오오카네마치!
잭팟을 터트리고 대박을 노려!



月の観光地を回るのも悪く無いわ~夢が広がりング!
츠키노 칸코오치오 마와스노모 와루쿠나이와~ 유메가 히로가링구!
달의 관광지를 도는 것도 나쁘진 않네~ 꿈이 커지는 느낌이야!


って結局私が回っちゃうじゃない!
테 켓쿄쿠 와타시가 마왓챠우쟈나이!
랄까 결국 내가 돌아버린거 아니야!



あと1回もう1回だけ その思考命取り
아토 잇카이 모오 잇카이다케 소노 시코오 이노치토리
'앞으로 한번만, 딱 한번만 더'라는 사고개념은 인생이 위험해


わかってはいるんだけれど 回す手は止まらない
와캇테와 이룬다케레도 마와스테와 토마라나이
알고는 있지만서도 돌리고 있는 내 손은 멈출 생각을 하지 않아


朝方に回したチャンネル 「本日は快晴です」
아사가타니 마와시타 챤네루 「혼지츠와 카이세이데스」
새벽 즈음에 돌려본 채널에서 말하길 [오늘은 화창합니다]


洗濯機回したいから もうやめて帰ろかな…
센타쿠키 마와시타이카라 모오 야메테 카에로카나...
세탁기를 돌려야 되니까 이제 그만하고 돌아갈까나...



んーなかなか当たらないわね…
음-나카나카 아타라나이와네...
음- 은근히 당첨되지 않네...


目押しとかいうのも全然できないし…
메오시테토카 이우노모 젠젠 데키나이시...
눈맵시라던가 하는것도 전혀 되지 않고...


え?私がここにいると厄のせいでツキが回ってこない?
에? 와타시가 코코니이루토 야쿠노세이데 츠키가 마왓테코나이?
에? 내가 여기에 있으면 액들이 몰려와서 잭팟이 터지지 않는다고?


知らないわよ私だって当たってないんだs
시라나이와요 와타시탓테 아탓테나인다s
그딴거 모른다고, 나도 여기서 한번도 잭팟 터진적 없다ㄱ..


ヤダ追い出さないでよー!
야다 오이다세나이데요-!
시러어 내쫓지 말라고-!



くるくる めまぐるしく回る絵柄
쿠루쿠루 메마구루시쿠 마와루에가라
빙글빙글 눈이 따라갈 수 없을 정도로 어지럽게 돌아가는 그림들


目押し無理です
메오시 무리데스
눈맵시 무리예요


実はルール知らないし 誰か教えて
지츠와 루-루 시라나이시 다레카 오시에테
사실 룰같은거 하나도 몰라요, 아무나 와서 알려줘


気付けばお財布の中身 千円切ってる
키즈케바 오사이후노 나카미 센넨 킷테루
정신차리고 보면 주머니에서 천엔씩 사라지고 있어


ちょっとお腹も空いたし 回転寿司行こ
춋토 오나카모 스이타시 카이텐스시 이코
슬슬 배도 고프니까 회전초밥집이나 가자



予想外にお金使い過ぎちゃったわ…
요소오가이니 오카네츠카이 스기챳타와...
예상외로 돈을 너무 많이 써버렸네...


お小違いも残り少ないし、次はタダで回せるものにしなくちゃ
오코치가이모 노코리 스쿠나이시, 츠기와 타다데 마와세루 모노니 시나쿠챠
남은 돈도 적고, 다음은 공짜로 돌릴 수 있는걸로 해야겠어



あっそうだわ!最近ソーシャルゲームってやつが流行ってるらしいし
앗소오다와! 사이킨 소-샤루 게-뭇테야츠가 하야릿테루라시이시
아 맞다! 최근 소셜 게임이라는게 유행이라고 하더라고


あれなら無料でガチャ回せるじゃない!
아레나라 무료오데 가챠 마와세루쟈나이!
그거라면 무료로 가챠 돌릴 수 있잖아!


キャー!チュートリアルでいきなり
캬-! 츗토리아루데 이키나리
키아-! 튜토리얼부터 뜬금없이


SR 出ちゃった!
슈파레아 데챳타!
슈레 나왔다!


私もしかしてガチャの才能あるんじゃないのっ?
와타시 모시카시테 가챠노 사이노오 아룬쟈나이놋?
어쩌면 나, 가챠에 운빨좀 받는거 아니야?


ちょっと課金するだけでもっと凄いの引いちゃったりして?!
춋토 카킨스루다케데 못토 스고이노 히이챳타리시테?
조금 과금하는 정도로 좀더 대단한게 나온다던가?


みんなに自慢してやるんだから~
민나니 지만시테 야룬다카라~
모두한테 자랑하고 다닐꺼니까~



くるくる 運命に踊らされている 私はだあれ?
쿠루쿠루 운메이니 오도라사레테이루 와타시와 다아레?
빙글빙글 운명에 놀아나고 있는 나는 누구일까?


所詮こんなものなんて 嘆く人形
쇼센 콘나모노난테 나게쿠 닌교오
어차피 이런거는 울기만 할 뿐인 인형


なんて センチになっている場合じゃないの
난테 센치니낫테이루 바아이쟈나이노
이랄까 센티멘탈해져 있을 때가 아니라고


誰か金を!金をくれ!金足りない!!
다레카 카네오! 카네오쿠레! 카네 타리나이!!
아무나 돈좀! 돈좀 빌려줘! 돈이 부족해!!



金は天下の回りものっていうのになんでお金足りないのよ!
카네와 텐카노 마와리모놋테 이우노니 난데 오카네타리나이노요!
돈은 천하를 도는법이라던데 어째서 돈이 부족한거야!


色んな物を回しまくっていたら
이론나모노오 마와시 마쿳테 이타라
이거저거를 돌리고 있다보니


首が回らないとかマジでシャレになってないわよどうすんのよこれ
쿠비가 마와라나쿠토카 마지데 샤레니 낫테나이와요 도오슨노요코레
목이 돌아가질 않는다던가 완전 꼴사납다고 어쩔거야 이거


厄集めにも手が回らないから苦情の電話もどんどん回されてくるし
야쿠 아츠메니모 테가 마와라나이카라 쿠죠오노 덴와모 돈돈 마와사레테쿠루시
액을 모으고 있어도 일처리가 빠르질 않으니까 클레임이 점점 늘어다기만 하고


ああもうまさにてんてこ舞いよ回りすぎよ!
아아 모오마사니텐테코나이요 마와리스기요!
아아 이젠 완전 맨탈붕괴야 일거리 쌓이기만 한다고!



ハッやばいまた誰かきた!
핫 야바이 마타 다레카키타!
헙 위험해 또 누군가가 왔어!


いませんいません居留守ですー鍵山さんは留守ですよー!
이마센이마센 이루스데스- 카기야마산와 루스데스요ー!
없어요, 없다고요 부재중이예요- 카키야마씨는 부재중이예요-!


ちょっいきなり窓割って侵入して来ないでよ!
춋 이키나리 마도왓테 신뉴우시테키나이데요!
잠ㄲ.. 갑자기 창문 부수고 침입하지말라고!


ていうか霊夢じゃない!うわーやべー じゃなくて!
테 이우카 레이무쟈나이! 우와- 야베- 쟈나쿠테!
랄까 레이무잖아! 으아- 위험해- 가 아니고!


あ、あの、この間賽銭箱から借りたお金は、その、来週倍にして返すから…
아, 아노, 코노아이다 사이센바코카라 카리타 오카네와, 소노, 라이슈우 바이니 시테 카에스카라...
그, 뭐랄까 접때 새전함에서 빌렸던 돈은, 그, 다음주까지 두배로 해서 갚을때니까요...


しゃ、しゃっきん三倍あいs
쟈, 쟛킨 산바이 아이s
빚, 돌려막기 세배 아이s


うう、 尺足りない

우우, 샤쿠타리나이
우우, 노래 길이가 부족해


(※尺不足につき省略されました)
(※샤쿠 후소쿠니 츠키 쇼오랴쿠사레마시타)
(※노래 길이가 부족했기에 가사를 생략해버렸습니다)


-------------------------


根回し - 좀 애매한 단어인데.. 뒷거래 비슷한 느낌의 단어랄까요, 손좀 쓰다 같은 느낌?

雛 - 카기야마 히나, 이름으로도 쓰겠지만 병아리가 원 의미이니 그쪽으로 쓰긴 했습니다.

근데 히요코를 병아리로 많이 쓰는지라 그냥 이름으로 봐야될거 같기도 하고..

回覧板 - 회람판이라고 게시판 정도로 보면 될거 같습니다. 중대사, 공지사항 같은걸 기록하는 알림판이라는 느낌?

へそくり - 헤소쿠리카네의 줄임말인데 원뜻은 부인이 경제적으로 대비하려고 남편모르게 모으는 돈을 말합니다.

スロット - 슬롯머신이라고 똑같은 그림 3개 나오면 대박 터지는 그거입니다.

スリーセブン - 스리세븐, 흔히 말하는 잭팟입니다.

月の観光地を回る - 자세한 뜻 아시는분 제보 부탁드립니다.

あと1回もう1回だけ - "한번 더 하고 안할게!" , "한개비만 더 피우고!" 중독은 무섭습니다.

目押し - 슬롯머신 용어입니다. 번역이 애매한게 같은 이미지가 나오는 회전 주기를 눈대중으로 맞춰서 누르는거 라고 하는데 예측샷이라고 보는게 가장 맞을 것 같네요

所詮こんなものなんて 嘆く人形 - 무슨 뜻인지 자세하게 아시는분 제보 부탁드립니다.

金は天下の回りもの - 돈은 성실하게 일하는 자에게 다시 돌아오는 법 이라는 뜻, 농창 노는 사람들이 많이 씀

しゃっきん - 부채/대부업체에 돈을 빌리다/빚을 빚으로 갚는다. 말그대로 돌려막기

(※尺不足につき省略されました) - 본편 노래에 포함되지 않은 문구입니다. 앨범 속에 수록된 가사에 있는 문구였기에 가져왔습니다.




Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 24. 12:24



  • 곡제목 :: 物凄いハードボイルドな諏訪子が物凄いうた
  • 원곡 :: 東方風神録 ~Mountain of Faith [ネイティブフェイス]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: すみじゅん
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Snow Melody
  • 발매 정보 :: 2012년 12월 30일 (C83)
  • 장르 :: 전파곡







스와코가 저지른 짓

사나에 머리 쥐어뜯기 / 사나에 쓰레기 취급하고 버리기

카나코 옴바시라를 대형 쓰레기 취급 / 카나코 옴바시라를 금줄이랑 같이 신사 장식용으로 쓰기

누군가 대단하신분의 새전함 안에 있는 돈 털기








栄光と繁栄を極めた幻想郷は、
에이코오토 한에이오 키메타 겐소오쿄오와,
영광과 번영이 약속되어 있는 환상향은,


芸能界から忘れ去られた一発屋芸人の襲来により混沌とした!
게이노오카이카라 와스레사라레타 잇파츠야 케이닌노 슈우라이니요리 콘톤 토시타!
예능계에서 완전히 잊혀져버린 원 히트 원더 연애인의 침입으로 인해 혼란 그 자체였다!


って、これじゃなかった!でへっ
테, 코레쟈나캇타! 데헷
랄까나, 그게 아니였어! 데헷




時は西暦20ⅩⅩ年世界は三倍あいすくりぃむの炎に包まれた!
토키와 세이레키 20XX넨 세카이와 산바이 아이스쿠리이무노 호노오니 츠츠마레타!
때는 서기 20XX년, 세계는 세배 아이스크리이임의 열기에 휩싸이고 말았어!


俺は荒野の荒くれ者、洩矢諏訪子だ!
오레와 쿄오야노 마레쿠레모노, 모리야 스와코다!
나는 황야의 무법자, 모리야 스와코야!


自慢するほどでもないが世界一ハードボイルドってことだな
지멘스루 호도데모나이가 세카이 이치 하-도보이루돗테토다나
자랑할 정도는 아니지만 말이야, 세계 제일로 하드 보일드(hard boiled)하다고


あーうー
아ー우ー
아ー우ー


俺様に手を出すとみしゃくじ様が ド———(゚ Д ゚)———ン!
오레사마니 테오다스토 미샤쿠지사마가 도———(゚ Д ゚)———온!
나님에게 손을대면 미샤쿠지님이 짜———(゚ Д ゚)———안!


今日も相帽が睨みつけ雑魚どもを ドドド———(゚ Д ゚)———ン!
쿄오모 아이보오가 니라미츠케 자코 도모오 도도도———(゚ Д ゚)———온!
오늘도 모자(파트너)가 계속 노려보면서 송사리 녀석들을 콰콰콰———(゚ Д ゚)———쾅!


目にも止まらない早打ちの餌食 間髪入れずに緑髪毟れー!
메니모 토마라나이 하야우치노 에지키 칸바츠이레즈니 미도리카미 무시레-!
눈에 보이지 않는 속도로 먹잇감을, 녹색빛의 머리카락을 주저없이 뜯어버려엇-!



うえっへっへ!
우엣헷헤!
우헤헤헤헿!


扱いの定まらない中途半端な似非少女高生は三角コーナーにポイだ!
아츠카이노 사다마라나이 츄우토한파나 에세-죠오죠코오세이와 산카쿠 코-나-니 포이다!
비중이 없는 어정쩡한 하찮은 여고생은 삼각코너 행 이다!


僅かながらの正義と俺の信念を
와즈카나가라노 세이기토 오레노 신넨오
약간의 정의와 나의 신념을


空き通すまさにハードボイルど三倍あいすくりいいいむだ!!
아키 토오스 마사니 하-도보이루도 산바이 아이스쿠리이이이무다!!
꽤뚫어버리는 그야말로 하드 보일드(hard boiled) 세배 아이스크리이이이임이다!!


なりふり構わないぜロリキャラ言われても
나리후리 카마와나이제 로리캬라 이와레테모
로리 캐릭터라고 들어도 물불 가리지 않는다구


立場をわきまえなよ 俺の前ではな 古傷疼きだすぜ 
타치바오 와키마에나요 오레노 마에데와나 후루키즈 우즈키다스제
내 앞에선 오래된 상처가 보이니까 네 처지를 알라고


俺ハードボイルド 額に風穴を開けてやるぞ いいのかー? (もきゅ × いっぱい)
오레 하-도보이루도 히타이니 카자아나오 아케테야루조 이이노카-?
나말이지 하드보일드(hard boiled)한 이마에 풍혈을 내버리겠어 괜찮지-?



たとえ貴様がどんな自信を待とうと 俺にとっては#$!!?
타토에 키사마가 돈나 지신오 마토오토 오레니 톳테와 #$!!!?
만약에 네놈이 어떤 자신감을 갖던 간에 나에겐 말이지 #$!!!?


犠牲者が増えるだけの悲しい出来事だ!
기세이자가 후에루다케노 카나시이 데키고토다!
희생자가 늘어날 뿐인 슬픈 사건인것이다!


お前の人生最期の景色だ!存分に味わえ!
오마에노 진세이 사이고노 케시키다! 존분니 아지와에!
네 인생 마지막의 경치다! 충분히 즐기려무나!


うおおおおおお!三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
우오오오오오오! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
우오오오오오오! 세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



ここは俺の憩いの BAR香霖堂
코코와 오레노 이코이노 BAR코오린도오
여기는 내 안식처인 BAR향림당


無口な店主がジャズで振るエメラルド メロンジュース
무쿠치나 텐소가 쟈즈데 후루에메라루도 메론쥬-스
과묵한 점장(Master)이 재즈에 맞춰 흔드는 에메랄드 빛 멜론 쥬스


耳に心地よい新春シャンションショー 戦いに勝っても虚しいだけだぜー!
미미니 코코치요이 신슌 샨숀쇼- 타타카이니 캇테모 무나시이다케다제-!
귀에 듣기 좋은 신춘 샹송(chanson)쇼 싸움에서 이기더라도 허무 할 뿐이라구-!



なーに、最強のハードボイルドも楽じゃないってことさ…
나-니, 사이쿄오노 하-도보이루도모 가쿠쟈나잇테코토사…
뭐-랄까, 최강의 하드 보일드(hard boiled)도 한없이 편하지는 않다는거야...


何!?見せろっていうのか…まったくマスターにはかなわないな!
나니!? 미세롯테 이우노카… 맛타쿠 마스타-니와 카나와나이나!
뭐라고!? 보여달라고 말하다니.. 정말이지.. 마스터한테는 못당해내겠는걸!


OK!うおおおおおお!三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
옷케! 우오오오오오오! 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
OK! 우오오오오오오! 세배 아이스크리이이이이이이이이이임!!!


世間は暮れの季節
세켄와 쿠레노 키세츠
세상은 눈이오는 연말의 계절


俺様の家には しめ縄女吊るし 新年に備え
오레사마노 이에니와 시메나와 온나츠루시 신넨니 소나에
나님의 집에는 금줄과 옴바시라를 매달고 새해를 대비해


賽銭箱の金を あるだけ奪い取り
사이센바코노 카네오 아루다케 우바이토리
새전함 안에 있는 돈을 있는만큼 갈취해서


行きつけ BAR に向かう 俺ハードボイルドー!
이키츠케 BAR니 무카우 오레 하-도보이루도-!
단골 BAR로 향하는 나는 하드 보일드!(hard boiled)



不要なオンバシラは粗大ごみに出してやる!
후요오나 온바시라와 소다이고미니 다시테야루!
불필요한 옴바시라는 대형 쓰레기 처리장에 버려주겠어!


それが彼女に出来る俺の唯一の弔いだ…
소레가 카노죠니 데키루 오레노 유이츠노 토무라이다…
그것이 내가 그녀에게 해줄수 있는 유일하게 조의를 표할 수 있는 방법이다...


何時だって俺は一人、いや大切な相帽と…
이츠카 닷테 오레와 히토리, 이야 타이세츠나 아이보오토…
언제가 됐건 나는 혼자, 아니 소중한 모자(파트너)와 함께...


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!



相帽と振り下ろす 杵つき臼へ ド———(゚ Д ゚)———ン!
아이보오토 후리오로스 키네츠키우스에 도———(゚ Д ゚)———온!
모자(파트너)와 절구와 절굿공이로 떡을 콰———(゚ Д ゚)———앙!


今日も決めるぜクールビューティー もち米を ドドド———(゚ Д ゚)———ン!
쿄오모 키메루제 쿠-루뷰-티-모치고메오 도도도———(゚ Д ゚)———온!
오늘도 할생각이야 쿨 뷰티 찹쌀을 쿵떡———(゚ Д ゚)———떡!


ハードボイルドに命をかけるぜ あんこを詰めたらモリモリ頬張るー!
하-도보이루도니 이노치오 카케루제 안코오 츠메타라 모리모리 호오바루-!
하드 보일드(hard boiled)하게 목숨을 걸고 팥앙꼬를 꽉꽉 채웠더니 우물우물 볼터질거 같아-!



ぐおっ…ほっ…馬鹿な
구옷… 홋… 바카나
으어.. 헙... 말도 안돼


呼吸ができないだと…一体何が起きているんだ…
코쿄오가 데키나이다토… 잇타이 나니가 오키테이룬다…
호흡을 할 수 없다니... 도대체 무슨 일이 일어나고 있는거야...


落ち着け餅つけ… いやいや…餅ついたら更に詰まっちゃうだろ!
오치츠케 모치츠케… 이야이야… 모치츠이타라 사라니 츠맛챠우다로!
진정하고 떡부터 찧자... 아니아니 계속 떡만 치면 오히려 더 많아지잖아!


あーヤバイ! クルクルしてきた、
아- 야바이! 쿠루쿠루시테키타,
아- 위험해! 어지러워지기 시작했어,


あれ?おりんりんじゃないか!かわいーなー! あれ?ダメじゃね?
아레? 오린린쟈나이카! 카와이-나-! 아레? 다메쟈네?
얼라리요? 오린린 아니니! 귀엽네-! 랄까 이건 좀 아니지 않아?



懐かしく振り返る 輝く毎日
나츠카시쿠 후리카에루 카가야쿠 마이니치
 덧없이 지나가는 빛나던 매일


神奈子と早苗と 楽しく過ごしてきた思い出
카나코토 사나에토 타노시쿠 스고시테키타 오모이데
카나코와 사나에랑 즐겁게 지내왔던 추억


時に傷つけて 時に笑い合う
토키니 키즈츠케테 토키니 와라이아우
가끔씩은 상처입고 어쩔땐 함께 웃던


そんな日々はもう戻れない話
손나 히비와 모오 모도레나이 하나시
그 날로는 다시 돌아갈 수 없다는 그런 이야기



走馬灯だとおもった?
소오마토오다토 오못타?
주마등이라고 생각했어?


残念、諏訪子ちゃんでしたー!
쟌넨, 스와코챤 데시타-!
유감, 스와코쨩이였습니다-!


っていうことで! 皆さん新しい年ですよ!
테 이우코토데! 민나산 아타라시이 토시네스요!
라고 말하는 순간! 여러분 새해가 왔어요!


気分と心を入れ替え楽しい一年にしてくださいね!
키분토 코코로오 이레카에 타노시이 이치넨니 시테쿠다사이네!
새로운 기분과 마음으로 행복한 일년을 보내세요!



神奈子 「何綺麗にまとめようとしてんだよ」
카나코 「나니 키레이니 마토메요오토 시텐다요」
카나코 「누구 맘대로 깔끔하게 끝내려고 하는거냐」


早苗 「私は、怒ると、かなり怖い方です ドドドドドドドド」
사나에 「와타시와, 오코루토, 카나리 코와이카타데스 도도도도도도도도」
사나에 「저는 화나면 상당히 무서운 성격이라고요 두두두두두두둥」



ギョギョーッ!その何といいますか髪の毛を毟ったり
교교-옷! 소노 난토이이마스카 카미노케오 무싯타리
히익! 그 뭐랄까 머리카락을 쥐어 뜯는다거나


オンバシラを捨てたり吊るしたのは
온바시라오 스테타리 츠루시타노와
옴바시라를 버리거나 메달았던건 말이죠


そのナナなんと言うますかそのくれの大掃除と申しますかなんと申しますか
소노 나나난토 이우마스카 소노쿠레노 오오소오지토 모오시마스 난토 모오시마스카
그 뭐뭐뭐라고 말해야 할까요 연초맞이 대청소라고 해야할까요 뭐라고 말해야할까요



神奈子 「新年と言えばダルマだな」
카나코 「신넨토 이에바 다루마다나」
카나코 「새해라고 한다면 달마네」


早苗 「そうですねー 両手両足を」
사나에 「소오데스네- 료오테 료오아시오」
사나에 「그렇네요- 두손 두발을 달아버려서」



ばっばば、ば、馬鹿な
밧바바, 바, 바카나
ㅁ..마마,말,말도 안돼


そそ、そんな同人みたいなでっ… うわ、やめっ、ちょっ…
소소, 손나 도오진 미타이나뎃 우와, 야멧, 춋…
그그, 그런 동인설정 같은.. 랄까... 으아, 하지마, 잠ㄲ...


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!


----------------------------------------


hard boiled - 계란 완숙이라는 뜻이던데 그럴 일은 없고 가사 분위기상 냉정/비정 이 정도로 생각하면 되겠네요

雑魚 - 자코가 송사리로 번역되는데 동방프로젝트 게임을 하다보면 나오는 그 꼬맹이 요정들보고 자코라고 하지요

緑髪-미도리카미(초록빛 머리) 요컨데 사나에 머리 쥐어뜯자는 소리입니다.

三角コーナー - 싱크대에서 음식물을 버리기 전에 일단 음식물을 모아놓는 곳입니다. 모양이 삼각형입니다.

新春シャンションショー - 우리나라로 따지면 경찰청 쇠창살 외철창살, 검찰청 쇠창살 쌍철창살 비슷한겁니다

女吊るし - 언뜻보면 여자를 매단다(...)라는 번역이 되는데 옴바시라 메달아 놓겠다는 뜻입니다.

残念、諏訪子ちゃんでしたー! - 귀여운 여자아이라고 생각했니? 유감, 사야카였습니다! 의 패러디

ダルマ - 한쪽눈 그려넣고 소원빌고 소원 이뤄지면 반대쪽 눈 그려주는 그 인형 입니다.

同人みたいな - 달마인형에 팔다리 달아놓은 괴상망측한 동인작품이 있습니다.




Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 21. 21:28



  • 곡제목 :: 物凄いコロシアムでアリスが物凄いうた
  • 원곡 ::東方妖々夢 ~Perfect Cherry Blossom [ブクレシュティの人形師 / 人形裁判 ~人の形弄びし少女]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: すみじゅん
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Cinematic Disc
  • 발매 정보 :: 2012년 08월 11일 (C82)
  • 장르 :: 전파곡





마침 적절한 MMD가 있길래 영상 링크 넣었습니다.

노래 분위기가 미친듯이 살아나네요







青コーナー!
아오 코-나-!
청코너!


主役の座を虎視眈々と狙い、
슈야쿠노 자오 코시탄탄토 네라이.
주역의 자리를 호시탐탐 노리고 있는


豪傑魔理沙を唆し、
고오케츠 마리사오 소소노카시,
대담한 마리사를 꼬드기고


霊夢までも闇に葬った、
레이무마데모 야미니 호오뭇타
레이무 까지도 어둠에 봉인시켜버린


残虐非道の人形使い、
잔갸쿠 히도오노 닌교오츠카이
잔학무도의 인형사


アリスゥ〜マァ〜ガトロォォォイ!
아리스-마아-가토로오오오이!
앨리스-마가트로오오오이!



三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!



リングのライトが照らす 
링구노 라이토가 테라스
링 위에 불빛이 켜지고


ニヤリと笑う鬼の魔女
니야리토 와라우 오니노 마조
실실 웃는 피도 눈물도 없는 마녀


目にも留まらない早業
메니모 토마라나이 하야와자
눈으로 따라갈 수 없는 날쌘 동작으로


地面に落ちた緑髪
지멘니 오치타 미도리 카미
지면으로 떨어진 녹색의 머리카락



唸る上海人形
우나루 샹하이 닌교
울부짖는 상해 인형


睨む蓬莱人形
니라무 호라이 닌교
노려보는 봉래 인형


走る倫敦人形
하시루 론돈 닌교
달리는 런던 인형


コケる仏蘭西人形
코케루 후란스 닌교
넘어지는 프랑스 인형


ぶちゅかませー!
부츄카마세-!
한대 날려버려-!



無敵素敵だお〜 (カカッテコイヤァ)
무테키 스테키다오- (카캇테코이야아)
무적에 멋지다구- (덤벼보라고)


地球世界で最強の人形使いだお〜 (デテコイヤァ!)
치큐우 세카이데 사이쿄오노 닌교오츠카이다오- (데테코이야아!)
이 세상 최고의 인형사라구- (빨랑 나와!)


誰にも負けない美貌だお〜セイッ!
다레니모 마케나이 비보오다오-세잇!
누구에게도 지지 않는 미모라구- 세잇!



いやーますます熱い戦いになって来ましたねぇ!
이야- 마스마스 아츠이 타타카이니 낫테키마시타네에!
정말, 갈수록 뜨서운 싸움이 진행되어지고 있네요


最強の名はアリス・マーガトロイドが欲しいままにするのでしょうか!
사이쿄오노 나와 아리스・마-가토로이도가 호시이 마마니 스루노데쇼오카!
그 최강의 앨리스 마가트로이드가 원하는 대로 경기가 진행되게 되는걸까요!


実況席の熱気もすごいことになっています!
짓쿄오 세키노 넷키모 스고이코토니 낫테이마스!
실황석의 열기도 엄청나게 불타오르고 있는 상황입니다!



(あー空調壊れてますよ)
(아- 쿠우쵸오 코와레테마스요)
(아- 에어컨(air conditioning)은 고장나 있어요)



まじで!?
마지데!?
진짜로!?



次から次へと倒す 
츠기카라 츠기에토 타오스
오는 족족 차례차례 쓰러트려버리는


向かう所に敵は無し
무카우 토코로니 테키와나시
100전 100승, 그녀를 이길 적은 없어요


幻想郷で最強の 
겐소오사토데 사이쿄오노
환상향 최고의


ワールドチャンプ待ったなし
와-루도 치얀부 맛테나시
월드 챔피언은 그녀입니다



渡米上海人形
토베이 샹하이 닌교
미국에 가는 상해 인형


巨大蓬莱人形
쿄다이 호라이 닌교
거대한 봉래 인형


眠る倫敦人形
네무루 론돈 닌교
자고 있는 런던 인형


コケる仏蘭西人形
코케루 후란스 닌교
넘어지는 프랑스 인형


ぶちゅかませー!
부츄카마세-!
한대 날려버려-!



無敵知的だお〜 (カカッテコイヤァ)
무테키 치테키다오- (카캇테코이야아)
무적에 지적이라구- (덤벼보라고)


宇宙銀河で最凶の人形使いだお〜 (デテコイヤァ!)
우츄우 긴가데 사이쿄오노 닌교오츠카이다오- (데테코이야아!)
우주 은하에서 최고의 인형사라구- (빨랑 나와!)


誰にも負けない能力(ちから)だお〜セイッ!
다레니모 마케나이 치카라다오-세잇!
누구에게도 지지 않는 힘이라구- 세잇!



おっと!!!?
옷토!!!?
어라라!!!?


会場の様子がおかしいぞ!
카이죠오노 요오스가 오카시이조!
회장의 분위기가 이상합니다!


黒いベールを纏った謎の人物がリングへと向かっています!
쿠로이 베-루오 마톳타 나조노 진부츠가 링구에토 무캇테이마스!
검은 베일에 쌓여있는 의문의 인물이 링 위로 향해오고 있습니다!



謎の人物 「揃作で貴様に爆弾を貰わなければ私は死んでいなかったかもしれないZE」
나조노 진부츠 「소로이사쿠데 키사마니 마쿠단오 모라와 나케레바 와타시와 신데이나캇타카모 시레나이ZE」
의문의 인물 「전작에서 네놈에게 폭탄을 받지 않았다면 나는 죽었을지도 모른다ZE」



この口調は幻想郷随一キノコの魔術師、 霧雨魔理沙!
코노 쿠쵸오와 켄소오쿄오 즈이이치 키노코노 마주츠시, 키리사메 마리사!
이 말투는 환상향 제일의 버섯 마술사, 키리사메 마리사!



魔理沙 「フッフッフ フッフッフ」
마리사 「훗훗후 훗훗후」
마리사 「후후훗 후후훗」


アリス 「ばかなっ コマッチャンにタイ米積んだと言うのに!あの世に行っていないなんて」
아리스 「바카낫 코맛챤니 타이마이 츤다토 이우노니! 아노요니 잇테 이나이난테」
앨리스 「이럴수가 코마쨩한테 뱃삯으로 타이마이(인디카 쌀)을 줬는데! 저승에 있지 않다니」


魔理沙 「馬鹿な霊夢と すり替えておいたの SA!」
마리사 「바카나 레이무토 스리카에테 오이타노SA!」
「아직 물렀구나, 레이무랑 살짝 바꿔치기 해놓았다고!」


アリス 「チッキショー!こうなったら私の本当の力を見せてやる!」
아리스 「칫키쇼-! 코오낫타라 와타시노 혼토오노 치카라오 미세테 야루!」
「젠장-! 이렇게 된 이상 나의 진정한 힘을 보여주겠어!」


アリス 「三倍ありすくりいいいいいいいいむ!!!」
아리스 「산바이 아리스쿠리이이이이이이이이무!!!」
「세배 앨리스크리이이이이이이이이임!!!」


無敵素敵だお〜 (カカッテコイヤァ)
무테키 스테키다오- (카캇테코이야아)
무적에 멋지다구- (덤벼보라고)


地球世界で最強の人形使いだお〜 (デテコイヤァ!)
치큐우 세카이데 사이쿄오노 닌교오츠카이다오- (데테코이야아!)
이 세상 최고의 인형사라구- (빨랑 나와!)


誰にも負けない美貌だお〜セイッ!
다레니모 마케나이 비보오다오-세잇!
누구에게도 지지 않는 미모라구- 세잇!



魔理沙 「グオォォ...負けたZE ...ヤバそうなのでずらかる ZE...」
마리사 「구오오오... 마케타ZE ... 야바소오나노데 즈라카루ZE...」
마리사 「으으으으... 져버렸다ZE ... 위험할거 같으니 도망가야겠다ZE...」



アリス 「手応えが無いけど ・ ・ ・ 勝ったっちゃー勝ったのかーって!
아리스 「테고타에가 나이케도・ ・ ・ 캇탓챠- 캇타노캇-테!
앨리스 「반응이 없는데・ ・ ・이긴건가- 이겼다-랄까!


エッ? 何とも殺気に溢れたれれれ霊夢さんではないですか!
엣? 난토모 삿키니 아후레타 레레레 레이무산데와나이데스카!
에? 이 얼마나 살기에 차있는 레레레 레이무씨가 아닌가요!


ナナナナナント偶然こんなところでお会いするなんていやー滅相もございません!
나나나나난토 구우젠콘나토코로데 오아이스루난테이야-멧소오모 고자이마센!
뭐뭐뭐뭐랄까 이런곳에서 만나다니 우연이네요, 아녀 당치도 않슴다!


えっ!魔理沙に爆弾を渡して?そそのかして?
엣! 마리사니 바쿠단오 와타시테? 소소노카시테?
엣! 마리사한테 폭탄을 건네주면서 꼬드긴 다음에


博麗神社をふっ飛ばしたのが?
하쿠레이진자오 훗토바시타노가?
하쿠레이 신사를 박살내버린게?


私? な、 わけないじゃないですかヤダー!
와타시? 나, 와케나이쟈나이데스카 야다-!
나? 그, 그런 일을 제가 했을리가 없잖아요? 정말 농담도 참-!


もうしんじらんなーい!
모오신지란나-이!
이제 아무도 믿지 않을거-야!


トトトトトト!いったいなんて危険な棒を持ってるんですか!
토토토토토토! 잇타이난테 키켄나보오오 못테룬데스캇!
자자자자잠만! 어째서 그렇게 위험한 막대기를 가지고 있는건가욧!


って! 釘!アブナイ!アブナイってばー!」
테!  쿠기! 아부나이! 아부나잇테바-!」
랄까! 못! 위험해! 위험하다니까요-!」



タスケテ三倍ありすくりいいいいいいいいむ...
타스케테 산바이 아리스쿠리이이이이이이이이무...
살려줘요 세배 앨리스크리이이이이이이이이임...


----------------------------------------------


リング - 레슬링등의 경기장

倫敦 / 仏蘭西 - 런던 / 프랑스의 일본식 한자발음이라고 합니다. 참 골때리는 단어들이네요

ぶちゅかませー! - 이마 따위로 상대방의 명치를 때린다는 단어라고 합니다.

セイッ! - 아이마스 4주년 라이브 공연에서 에리코가 관중들에게 호응을 유도한 콜사인입니다.

空調 - 뭐 줄임말이라고 하던데 일단은 에어컨입니다.

渡米 - 미국에 가다 라는 뜻이라는데 자세한 설명 가능하신분 제보 부탁드립니다.

タイ米 - 길다랗고 찰기 없는 쌀이라고 합니다. 리조또 같은 음식이였나 여하튼 그런곳에 들어간다고 하네요




Posted by Yu-na
가사 번역/Halozy2017. 12. 18. 21:03



  • 곡제목 :: 物凄いバーニングで魔理沙が物凄いうた
  • 원곡 :: 東方永夜抄 ~Imperishable Night [恋色マスタースパーク]
  • 서클명 :: Halozy
  • 어레인지 :: すみじゅん
  • 작사 :: くまりす
  • 보컬 :: ななひら
  • 앨범명 :: Future Love
  • 발매 정보 :: 2012년 05월 27일 (예대제9)
  • 장르 :: 전파곡






별로 그렇게 중독성이 있는편도 아니고 가사도 어려워서 대충 번역했습니다.

오역/의역/오타 제보 받습니다.







れは、 悠久の刻を巡る少女の物語
소레와, 유우쿄오노 토키오 메구루 쇼오조노 모노가타리
그것은, 유구한 시간을 둘러싼 소녀의 이야기


百戦錬磨無敵と称され、 数多(あまた) の戦で勝ち取った勝利は
햐쿠센렌마 무테키토 쇼오사레, 아마타노 이쿠사데 카치톳타 쇼오리와
백전연마 무적이라고 불리는, 수없이 많은 전쟁에서 거머쥔 승리는


純朴な少女の精神を喜劇的に蝕む
쥰보쿠나 쇼오죠노 세이신오 키게키 테키니 무시바무
순박한 소녀의 정신을 희극적으로 갉아먹어


「願わくば、 幸せな未来を・ ・ ・」
「네가이와쿠바, 시아와세나 미라이오・ ・ ・」
「감히 바라건데, 행복한 미래가 있기를...」



うぉおおおお 
우오오오오오
우오오오오오


三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
산바이 아이스쿠리이이이이이이이이무!!!
세배 아이스크리이이이이이이이이임!!!(Somebody scream!!!)



幻想郷最高の天才魔法少女霧雨魔理沙が
겐소오쿄오 사이코오노 텐사이 마호오 쇼오죠 키리사메 마리사가
환상향 최고의 천재 마법소녀 키리사메 마리사가


愛情込めて気になるあの子にお礼参り
아이죠오 코메테 키니나루 아노코니 오레이마이리
애정을 가득 담아 신경쓰이는 그 아이를 생각하며 기도해


とっておきの秘密兵器でハクレイ神社をデス卜ローイ☆
톳테오키노 히미츠헤이키데 하쿠레이 진쟈오 데스토로-이☆
숨겨둔 비장의 무기로 하쿠레이 신사를 폭파(Destroy)☆


ニトロ基盛りだくさんでお送りする
니토로키 모리다쿠상데 오오쿠리스루
니트로 글리세린 수북하게 담아서 보내주겠어


24 時間ノンス卜ップ今夜はあなたを寝かせない超大炎上
니쥬우요지칸 논스톳푸 콘야와 아나타오 네카세나이 쵸오다이엔죠오
24시간 논스톱(Non stop) 오늘밤은 당신을 재우지 않는 대형 화제


ダイナマイトナイ卜
다이나마이토나이토
다이너마이트 나이트(Dynamite Night)



燃やせ燃やせ鳥居の上から
모야세 모야세 토리이노 우에카라
불태워라 불태워라 토리이의 위부터


散らす火花マスタースパーク
치라스 히바나 마스타-스파-쿠
퍼져가는 불빛으로 마스터 스파크


なく子黙るニトロの力で主役吹きとばすぜ!
나쿠코 다마루 니토로노 치카라데 슈야쿠 후키토바스제!
울던 아이가 울음 그치는 니트로의 힘으로 주역을 날려버리자!



燃えろ燃えろ今日はお祭りだ
모에로 모에로 쿄오와 오마츠리다
불타라 불타라 오늘은 축제다


ムカつく巫女の寝床が火の海
무카츠쿠 미코노 네도코가 히노 우미
짜증나는 무녀의 잠자리는 불바다


リア充共もついでにまとめて爆破☆燃やすゼェエエエエエエエエッ卜!
리아쥬우도모모 츠이데니 마토메테 바쿠하모야스제에에에에에에에에엣토!
리얼충들도 이 기회에 모두 모여 폭파☆불타올라라아아아아아아아아앗!



これから毎日家を焼こうぜ!
코레카라 마이니치 이에오 야코오제!
이제부터 매일매일 집을 불태워버릴거야!


OK 任せろ! はいだらー! はいだらー!
옷케 마카세로! 하이다라-! 하이다라-!
오케이 맞겨달라고! 하이다라-! 하이다라-!


アリス! 派手にやるじゃねえか!
아리스! 하데니 야루쟈네에카!
앨리스! 너도 화려하게 터트리네!


はいだらー! はいだらー!
하이다라-! 하이다라-!
하이다라-! 하이다라-!


ゲゲーッ! 森まで燃えたらうちも燃えるじゃねえか!
게게-엣! 모리마데 모에타라 우치모 모에루쟈네에카!
으으-윽! 숲까지 타버리면 우리집도 불타버리잖아!


はいだらー! はいだらー!
하이다라-! 하이다라-!
하이다라-! 하이다라-!


らりるれ家事だー!
라리루레 카지다-!
라리루레 불이다-!



消えろ消えろ森火事怖いわ 焼けたキノコこうばしいにおい
키에로 키에로 모리카지 코와이와 야케타 키노코 코오바시이 니오이
꺼져라 꺼져라 산불 무섭다고 잘 구워진 버섯의 향기로운 냄새


炊けたお米山盛り三倍 海苔を乗せます
타케타 오코메 야마모리 산바이 노리오 노세마스
잘 지어진 쌀밥을 고봉밥으로 세배, 김으로 한상 차립니다


(うめえ!)
(우메에!)
(맛있떠!)



納豆にねぎを乗せたら めんつゆと卵で頂く
낫토오니 네기오 노세타라 멘츠유토 타마고데 이타다쿠
낫토에 파를 올렸다면 간장소스 계란으로도 감사히 먹습니다



焼きつくす森の香りは、 朝飯の時間
야키 츠쿠스 모리노 카오리와, 아사메시노 지칸
구워진 숲의 향기는, 아침밥의 시간


だけどやけに頬を照らして止まぬ 熱い衝動が
다케도 야케니 호호오 오 테라시테 야마누 아츠이 쇼오도오가
하지만 더욱 더 뺨을 상기시키며, 멈추지 않는 뜨거운 충동이


心を焦がす熱いお米は 
코코로오 코가스 아츠이 오코메와
마음을 불태우는 뜨거운 쌀은


まるでマスタースパークみたいなんて言ってみたんだゼェエエエエエエエエット!
마루데 마스타-스파-쿠 미타이난테 잇테 미탄다제에에에에에에에에엣토!
마치 마스타 스파크 같다고 말해 봤다고오오오오오오오옷!



あれ?おかしいな!
아레? 오카시이나?
얼라리요? 이상하네?


 私は何をしていたんだ!
와타시와 나니오 시테이탄닷!
내가 지금 뭐를 하고 있었던거지!


って…ウォオオオイ!家燃えてんじゃねえか!
테... 우오오오오이! 이에모에탄쟈네에카!
랄까... 으아아아아아! 집이 불타버렸잖아!


もっと熱くなれよー!
못토 아츠쿠나레요-!
좀더 뜨거워져라-!


いやダメだろ!
이야 다메다로!
가 아니라 이건 아니잖아!


ヤべエ!眠るところがねえ!
야베에! 네무루 토코로가네에!
위험햇! 잠잘곳이 없어졌어!


霊夢ん家行こうぜ!
레이무운치 이코오제!
레이무네 집에 가자구!


ってやべえ!神社も燃やしたんだった!
테 야베에! 진쟈모 모야시탄닷타!
랄까 큰일이다! 신사도 불탔었지!



建てろ建てろ魔法の力で 密林様の空き箱使って
타테로 타테로 마호오노 치카라데 미츠린사마노 아키바코 츠캇테
세워라 세워라 마법의 힘으로 밀림 님의 빈 박스를 써서


科学技術全力行使で 寝床作るぜ
카가쿠 기쥬츠 젠료쿠 코오시데 네도코츠쿠루제
과학기술을 전력으로 발산해서 잠잘곳을 만들어야되



ほのかに甘い香りは 駅の前で眠る幸せ
호노카니 아마이 카오리와 에키노 마에데 네무루 시아와세
어슴푸레 풍기는 달콤한 향기는 역 앞에서 잠자는 행복



仕送りが消えた思いは 国境を超えて
시오쿠리가 키에타 오모이와 콧쿄오오 코에테
생활비가 사라진 생각은 국경을 넘어서


響け空の彼方未来永劫 語り継がれるさ
히비케 소라노 카나타 미라이 에이고오 카타리츠가레루사
하늘 저편으로 울려퍼져라 이 이야기를 영원히 다음 세대에도 전할거야


時に傷つき涙を拭い ひらくドアの先に待ち焦がれてた夢があるんだぜ!
토키니 키즈츠키 나미다오 누구이 히라쿠 도아노 사키니 마치코가레테타 유메가 아룬다제!
때로는 상처입고 눈물을 흘리며 열어젖힌 문앞에 손꼽아 기다리던 꿈이 있다고!



う、 うお!
우, 우오!
으, 으앗!


れ、 霊夢様じゃないですか!
레, 레이무사마쟈나이데스카!
레, 레이무님이 아니십니까!


どどど…どうなさったたたんですか!
도도도... 도오나삿타타탄데스카!
무무무... 무슨일이라라도 있었던겁니까!


エエエエエエエエエエッ!
에에에에에에에에에엣!
뭐라굽쇼오오오오오옷!


博麗神社が燃えているダッテェエエエエエ!
하쿠레이진쟈가 모에테이루닷테에에에에에에!
하쿠레이신사가 불타오르고 있다고요오오오오?


ウッソー?シンジランナーイ!
웃소-? 신지란나-이!
거짓말-? 믿을 수 없-어!


ソレッテホントウデスカーーーッ?
소렛테 혼토오 데스카아아앗?
그거 정말 사실임니까아아앗?


許せねえ、 絶対許せねえ、 犯人を取っ捕まえてやりますとも!
유루세네에, 젯타이 유루세네에, 한닌오 톳츠카마에테야리마스토모!
용서못해, 절대로 용서할 수 없어, 범인을 붙잡아버리겠습죠!


お任せ下さい!
오마카세 구다사이!
맡겨주시옵사!



いやいやいやいや!おかしいだろ!
이야이야이야이야! 오카시이다로!
아니아니아니아니! 이상하잖아!


はははっ…何を言ってるんですか!
하하핫... 나니노 잇테룬데스카!
하하하... 도대체 무슨 말을 하는겁니까!


ってうぉぉぉおおお そんな物騒な御札は早くしまってくれないか
테 우오오오오오오 손나 붓소오나 오후다와 하야쿠 시맛테쿠레나이카
랄까 으아아아아아아 그런 무서운 부적은 빨리 치워주지 않겠슴까


えっ、 えっ?ななな、 そんな、 私はずっとココで寝てましたよ!
엣, 엣? 나나나, 손나, 와타시와 즛토 코코데 네테 마시타요!
네? 네? 그그그, 그런.., 저는 계속 여기서 자고 있었다구요! 


いやいやいやいや!違うって!違うって!
이야이야이야이야! 치가웃테! 치가웃테!
아니아니아니아니! 아니라니까요! 결단코! 맹세코!


だだってほら!うちまで燃え広がっちゃったし!
다닷테호라! 우치마데 모에 히로갓챳타시!
그 그치만 저기말이죠! 우리집도 불타버렸고!


え?あ!知らないですって!言葉のアヤですって!
에? 아! 시라나이데슷테! 코토바노 아야데슷테!
네? 아! 모른다니까요! 말장난이라니까요!


ちょ、 ちょ、 ちょ、 チョオオオオオオオオオ!!!
쵸, 쵸, 쵸, 쵸오오오오오오오오오!!!
자, 자, 자, 잠까아아아아아아아안!!!



蘇るあの日の言葉 夢を語った
요미가에루 아노히노 코토바 유메오 카탓타
되살아나는 그날의 말들을 꿈속에서 말했어


風が心地良くて 心をジワリ温めてゆくよ
카제가 코코치 요쿠테 코코로오 지와리 아타타메테 유쿠요
바람이 기분좋아서 마음이 천천히 따뜻하게 되고 있어


肩を並べて寄り添う日々に 
카타오 나라베테 요리소오히비니
어깨를 나란히 하고 기댔던 날들에


何故か流れ出した思い出はもう虹の彼方まで
나제카 나가레다시타 오모이데와 모오 니지노 카나타마데
어째선지 흘러간 추억은 이젠 무지개의 저편까지



あれ?小町じゃねえか!
아레? 코마치쟈네에카!
얼라리요? 코마치잖아!


なんでこんなとこに…って、うぉ?何故船なんかに…
난데 콘나토코니...잇테, 우오? 나제 후네 난카니...
어째서 이런곳에 있는ㄱ... 음? 어째서 배같은걸 타고...


え、さっきの走馬灯?
에, 삿키노 소오마토오?
에, 아까 그거 주마등이라고?


マジか!
마지카!
뭐라굽쇼?


え、銭ですか持ってないです!
에, 제니데스카 못테나이데스!
네? 돈 말임까 가지고 있지 않아요!


っていうかちょっと待て!死んでるのか?私は死んでるのか?
테 이우카 춋토 맛테! 신데루노카? 와타시와 신데루노카?
랄까나 잠깐만 기다려! 죽는거야? 나 죽는거야?


戻ろう!ワンチャン戻ろうぜ!
도로오! 완챤 모도로오제!
돌아가자! 한번만이라도 돌아가자고!


いやいやいや、戦った仲間じゃないか!
이야이야이야 타타캇타 나카마쟈나이카!
아니아니아니 함께 싸운 전우가 아니냐!


水臭いこと言うなよ、な、な?
미즈쿠사이 코토이우나요, 나, 나?
정떨어지는 말 하지말라고 저기, 부탁이니까?


いやいやいや、おかしいって何も悪いことしてないって!
이야이야이야, 오카시잇테 나니모 와루이코토 시테나잇테!
아니아니아니, 이상하다고 아무것도 잘못한거 없다니까!


本当だって本当!って山田ぁあああああああっ!
혼토오닷테 혼톳! 테 야마다아아아아아아아앗!
정말이라니까 정말! 랄까 야마다아아아아아앗!


返せ!返せよ!現世に返せよ!
카에세! 카에세요! 겐세니 카에세요!
돌려줘! 돌려달라고! 현세로 돌려보내줘!


おかしいだろ、おかしいって、どうすんの次回作!
오카시이다로, 오카시잇테, 도오슨노 지카이사쿠!
이상하잖냐, 이상하잖아, 어떡할거야 차기작!


主役級だよ?一応主役級だよ!
슈야쿠 큐우다요? 이치오오 시유야쿠 큐우다요!
주역급이라고? 일단은 주역급 인물이라고!


どうすんの?マズイって、って…え?アリスがなんでセレクトの二番目に!
도오슨노? 마즈잇테, 테...에? 아리스가 난데 세레쿠토노 니반메니!
어쩔거야? 위험하다고, 랄까... 에? 어째서 앨리스가 차기 선발 주인공으로!


やべえ、やべえぞこの状況!
야베에, 야베에조 코노 조오쿄오!
위험햇, 위험하다고 이 상황!


くっそぉおおおおおおおおお!ダメ元三倍あいすくりいいいいいいいいむ!!!
잇소오오오오오오오오오오! 다메 모토 산바이 아이스쿠리이이이이이이이이이무!!!
이렇게 된이사아아아아아앙! 글러먹은 그대로 세배 아이스크리이이이이이이이이이임!!!



-----------------------------



ニトロ - 니트로 화합물/니트로 글리세린 다이너마이트같은 폭발물에 쓰는거라네요

はいだらー! - 아누비스 뭐시기 게임에 등장하는 인물의 대사라고 합니다. 아무 의미 없다네요



Posted by Yu-na